韩国作家图书在中国不好卖 两国畅销书理念不同
在上世纪90年代,我国就刮起了一阵强烈的“韩流”风,以青春时尚、催人泪下为主打标签的“韩流”影视剧席卷荧屏和银幕,尤其是韩剧将这股韩流一
直刮到现在,无论是80后90后萌美男,还是60后70后帅大叔,依然将韩剧粉们迷得神魂颠倒。与之形成鲜明对比的是,韩国的图书市场,除了最初那些由影视剧带动起来的原著小说火过一阵子,现如今在韩国畅销百万册的小说,在中国却销量平平,即使像朴范信这样的韩国文学泰斗,新作《因为痛,所以是爱情》在韩国创下了百万销量,在中国的读者群中却知之甚少。这到底是什么原因?日前,记者采访了韩国作家南仁淑、涌思图书出版部经理刘珊。
遇冷现象
有些类型书在中国无法畅销
虽然这几年韩剧在中国内地的收视率不减,但却并没有让韩国文学持续走俏,刘珊告诉记者,拿韩国的小说来讲,情感类和青春文学相对比较受欢迎,主要包括言情影视剧、青春小说,读者人群也以青少年为主。但即使是韩国的艺人写真,却依然因两国印刷技术、艺人访问频率、原版高昂的版税差异等条件销售量受到制约。“像韩国的历史小说、悬疑小说、都市社会类,在中国内地更是不好卖,再如少儿类图书、保健养生类,目前也没有诞生过畅销案例,反而不如欧美、日版的图书畅销。 ”
大牌作家在中国都无知名度
刘珊表示,就引进国外版权而言,作家的知名度、作品文字与国内文化阅读习惯匹配度,肯定在首要的考虑条件中。“作家的知名度也受到包括其获得奖项的知名度、其作品国际地位、著作权演绎的作品(影视剧作品)知名度的影响。在我的工作中有接触到一些在韩国获得过国家最高奖项的作家、漫画家,然而其奖项在中国内地几乎没有知名度,也就谈不上以其知名度来带动图书的销售了。 ”刘珊表示,即使是韩国热播的电视剧,通常也需要较长的时间才会在中国内地的电视台正式播出,所以,出版社也会考虑这一点,这也便是,很少有影视剧同步图书上市的原因之一。
“以朴范信为例,他获得过大韩民国文学奖(新人奖)、第四届金东里文学奖、第十八届万海文学奖、韩戊淑文学奖,9部小说被拍成电影,11部小说被制作成电视剧,最新的作品《因为痛,所以是爱情》在韩国改编为电影《银娇》,上映伊始便成为票房亚军,他的作品在韩国兼有文化地位和票房地位,但在国内知名度较低。但作为以传播文化为己任的出版公司,我们愿意向读者推荐像朴范信这样具有文化价值的作家。 ”刘珊说。
原因分析
韩国文学很难翻译成外语
比起在中国知名度较高的日本作家,如村上春树、东野圭吾,以及近两年火的加藤嘉一等人相比,韩国作家的图书在中国并不好卖,刘珊认为首先是韩国人与中国人阅读习惯的差异是不可否认的。据KBS韩国国际广播电台介绍,韩国文学作品很难翻译成外语,所以韩国作家和日本、中国等亚洲国家的作家相比在海外的知名度不够高。韩国近代作家中,金素月、韩龙云、郑芝溶、金永郎等享有盛誉,也有金东仁、金东里、李清俊、黄皙暎、尹兴吉、崔仁浩、李文烈、金薰、朴范信等元老作家,还有金英夏、申京淑等中坚作家,最近韩江、郑恩阙等新锐作家的作品也深受读者的欢迎。以上作家的作品不少都有海外出版译本,很可惜不像国内这样引起外国读者的反响。
两国畅销书理念不同
南仁淑说,在韩国不论是严肃文学还是通俗文学和中国的情况都差不多,受众群体不同,相比较而言,严肃文学占的比例更大,“其实从真正意义来讲,在韩国读书的人越来越少,不像我们小的时候,比较穷,没有别的娱乐只能读书,现在韩国很多年轻人他们的娱乐内容越来越丰富,却不愿多花点时间去阅读。 ”谈到韩国的畅销书,南仁淑坦言,中国和韩国的畅销书上榜有很大不同,“我曾看过中国有一个畅销书排行榜,排名第一的是《教老板如何雇佣员工》,像这样实用性的工具书在韩国是不可能畅销的,另外在中国一旦有一种类型的书变成畅销书后,就会跟风出现很多同类型的书,而在韩国,排名前十的畅销书会有很多种类型,而韩国作家也很少去跟风创作同类型的书。 ”南仁淑表示,韩国每几年就会出一到两本畅销百万的书,但这些书即使被翻译成中文,无人问津。
关于韩国文坛南仁淑表示自己这一代不行了,位置都被占了,很多人转行,自谋生路。