随着以“530”计划为代表的系列海外引才计划的实施,越来越多的老外出现在无锡的街头巷尾,成为一道独特风景。老外们来到无锡后,由于语言不通,工作、学习中难免会遇到各种问题,于是,学习汉语成为不少人的第一要务。记者走访锡城一些汉语培训机构得知,目前锡城老外学习汉语的热情很高,相比之下,专门从事对外汉语教学的老师显得供不应求。
培训市场:尚未形成规范 优秀教师紧缺
无锡新区是外企聚集地,这里拥有60家世界500强跨国公司,其中很多公司都会为外籍员工提供汉语培训课程。原供职于新区人才市场培训部的周女士说,现在面对外企的对外汉语教学市场还没有形成规范。一般比较正规的外企都有自己的企业内训制度,他们利用公司的内部培训师来给外籍员工提供汉语教学。当然,这样的课程涉及面比较狭窄,学习目的仅限于日常生活和工作交流。有些企业会全权委托给专业的汉语培训机构或者培训中介机构。这些机构负责为外企提供汉语老师,以及根据他们的要求设置教学计划。除了这两种情况,有些外企人事部门还会通过自己的私人关系请兼职人员做汉语老师,他们或者是中学英语老师,或者是英语系、中文系的在校大学生,这样的培训费用会比委托给培训机构低得多。
新区一家德国企业人事部门的负责人丁小姐告诉记者,她会根据外籍员工的具体职位、工作需求、个人特点,先跟培训中心沟通,让他们提供合适的老师和教学规划。如果中间有相互不适应的状况发生,培训中心也会尽快调整老师或者课程,这样对教学不会造成什么影响,教学质量也有保证。
锡城一家教育培训机构的负责人邵先生告诉记者,他们从2003年起就开始提供对外汉语教学服务,至今已为松下、索尼、博世、普利司通等三十多家外企的外籍员工提供汉语培训。刚开始的时候,主要是大学老师兼职上课,近几年,随着许多高校对外汉语教学专业的研究生陆续毕业,走上工作岗位,汉语教师队伍渐渐壮大,而且专业程度越来越高。尽管如此,邵先生仍然认为,在无锡想学汉语的老外越来越多,与庞大的市场需求相比,对外汉语的教师依然是紧缺的,而拥有一定教学经验、真正能胜任的更是少之又少。
语言教学:不同国籍的老外学中文各有特色
更喜欢一对一教学
来自英国的Tim到无锡有五个年头了,现在他的中文水平在朋友中可算出类拔萃。他刚来无锡的时候,参加了江南大学的中文学习课程,每天4个小时,学了一段时间,不但感觉很累,效果也不是很好。而且,在中文课堂上老师跟学生互动的机会很少,一直是老师在讲,学生没什么机会自己主动去跟老师提问题、举例子等,这样的形式让他很不适应。在结束了中文课程之后,他请了一位中文老师,每周跟他一对一教学,他发现这种方式让他的中文水平提高得很快,他可以很随意地用学到的新词造句,并及时得到老师的指导,也能更深入学习中国人日常生活中用的词语和句子。
老外不怕犯错误
我们常常会惊奇一些老外为何能够在很短的时间内中文说得如此流利。其实,不是他们的语言天赋高,而是他们天生不怕犯错误。学习了一年中文的哥斯达黎加人Fabiola Lezcano就是这样。她说,学习汉语的时候发现,无论怎么努力,总是会出错。之后她认识到,学语言最重要的就是愿意去犯错,说错的时候,让他们去笑,和他们一起开心。最后他们反而会觉得你又可爱又风趣,而且他们会教你更多的东西。她还总结出一些小经验:大多数中国人对那些和他们说普通话的外国人都很友好,很随和。他们会放慢语速,称赞你的中文,甚至在你只能说几句的情况下。
与中国学生互助学习
无锡的很多留学生,由于经济能力有限,不太可能请家教,所以,为了尽快提高自己的汉语水平,更好地融入大学生活,他们除了平时在课堂上系统地学习汉语,还利用自己的语言优势,与中国学生进行一帮一式的交流学习。来自日本的江南大学留学生太田菜奈就是这样。在一次英语社团活动中,菜奈认识了江南大学的成同学,她们用英文交流得很开心,彼此留下了很好的印象。由于成同学对日文很感兴趣,菜奈也希望能多跟她学习中文,于是她们就协商好,成同学教菜奈中文,菜奈教成同学日文。由于年纪相仿,她们还常常一起出去玩,了解无锡的风土人情。
欧美学生最怕学汉字
在学习汉语时最用功的要数日本人。有一个叫木村的学生,是几家公司的老总,平时工作很忙,但每次在学习新课文之前,都要花5个小时来预习,如此刻苦的精神,让中文老师都很敬佩。而韩国的学生则喜欢通过考试,系统、全面地学习汉语。
欧美学生则比较会取巧,他们在学习过程中最放得开,特别喜欢通过跟老师或者其他中国人交流来锻炼自己的中文能力,相应的,他们的听、说能力也提高得最快。不过,也有让他们很头疼的东西,那就是汉字。汉字对于像Tim这些来自印欧语系国家的人来说,简直像迷宫一样难以理解,所以他们学习汉语时,常常跳过汉字。
老外造句常常闹笑话
刘老师是某重点大学对外汉语教学专业的硕士研究生,毕业之后一直从事对外汉语教学工作。刘老师告诉记者,受母语等因素的影响,老外学汉语过程中常常会出现一些莫名其妙的错误,让人啼笑皆非。比如,“我在书店买了一本书”,日本和韩国的学生常会说成“我买了一本书在书店”,因为在他们的母语里语序是这样的。类似的差错还有“图书馆的东边在银行”、“她把爸爸吃饭”、“他醒过去了”等。这样的语法错误常常让老师无所适从。老外学生都喜欢刨根问底,没受过专业训练的汉语教师往往只能说“这是固定用法”,而他们对外汉语教学专业的老师,一般都能从语法角度给出合理解释。(华俊峰、李伟)
参与互动(0) | 【编辑:杨凯淇】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved