美剧、韩剧、日剧网上风行
外剧字幕组“功不可没”
想入组?先考核两个月试试
最近微博上流传这样一个段子:“你听过《一觉睡到国庆节》这首歌么?”“那是什么?”“就是绿色日子唱的那首《Wake Me Up When September Ends》啊,是Green Day的。”
“没,我只听过艾薇儿的《我勒个去》!”“这又是什么?”“《what the hell》啊!”
不久前,广电总局一度下令封锁非经正规买卖版权引进的外剧,各大网站纷纷购买版权,美剧、韩剧、日剧、日本动漫又在网上风行起来,观众对外来影视剧的中文翻译要求也是越来越高。事实上这些有才的翻译,离不开那些极富创造力的字幕组成员。今天,记者就带大家一起深入字幕组的“后方”,探寻一下字幕翻译以及背后那些有趣的故事。
人员招募:英语好、身体棒 成员揭秘:考核持续两个多月
记者了解到,只要是有规模的字幕组,都会有自己的影视剧论坛,而在这些论坛上,我们就可以轻易地找到他们招聘人员的信息。记者在“圣城SCG字幕组”的论坛中看到,招聘字幕翻译人员的要求是:“有较高的听译水平(CET4-6级以上英语水平),有稳定的上网时间,能按时上交翻译,有翻译经验者优先。”而帖子的评论中,网友纷纷对招聘条件表示“可望而不可即”,尤其是其中对听译水平的要求,更是让很多人望而却步。就像网友“KITTY”说的:“没想到要进翻译组需要这么过硬的水平,本来还想试试。”
阿杰已经在某字幕组从事翻译工作4年了,谈到当初的“应聘”,到现在还是记忆犹新,阿杰说:“那时候翻译组还没几个人,我原本以为报完名测验一下就可以了,没想到考核竟然持续了两个多月才结束,而考核内容包括对翻译正确性和格式正确性两部分,也就是给你一集不带任何字幕的美剧,让你在规定时间内翻译过来,还要将翻译好的字幕按时间和格式规整好,我前前后后修改了将近10次,最后达到100%正确才通过。和这个比起来,英语四六级考试真的不算什么。”
此外,字幕翻译人员除了要求过硬的英语水平外,有些字幕组的高强度作业,也是很多人没办法承受的。网友“tim?mysy”告诉记者:“各个字幕组竞争很激烈,所以他们要求快、准、狠。例如人人字幕组一般都是招收常年居住加拿大、美国的人员,因为他们能第一时间发布,一些字幕组也会承接一些大片的翻译工作。”
收入:广告收入用于再投资 成员揭秘:大家都是“兴趣工”
“那天正看美剧,片尾突然出现了广告,追了这么久的美剧还是第一次看到这种情况,”美剧迷刘先生向记者介绍,“这广告一看就是制作时加上去的。这些广告和字幕组有关系没?是不是意味着当初被称为‘活雷锋’的字幕组开始盈利了呢?”
对此,某字幕组高层管理人员小乐告诉记者,现如今国内大部分字幕组都是非盈利的,只有少数做得比较大的能赚点钱,但也基本把赚来的钱再投入了。
小乐说:“字幕组的盈利方式大致分为视频网站给的小部分酬劳、论坛网站上的广告链接、网站上的VIP会员费以及少量的剧集中插入的硬广告。而维护一个论坛一年需要上万元至十几万元,挣来的钱也就够给一些高层管理人员发工资,字幕组成员基本上都是没有任何薪水的。”
“圣城SCG字幕组”的小薇告诉记者,不论是做翻译组,还是做校对组,成员都是出于兴趣选择做这份工作,也是给自己一个锻炼的机会,不会去考虑有没有收入。而被问起是否有收入时,“萧十一狼”则直言:“我为了这个差点都贴工资进去了,哪能考虑有钱赚啊。”李南夏