本页位置: 首页新闻中心文化新闻

陈佩斯张口能唱高音C 夸自己是抒情男高音的料

2011年05月04日 13:44 来源:北京日报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

陈佩斯和《蝙蝠》女主演么红戴着面具亮相。

  本报记者 李红艳

  陈佩斯加盟大剧院版歌剧《蝙蝠》的消息刚一传出,便立刻勾起了人们的好奇心。大家很难把这位“光头”笑星和歌剧艺术捏合在一块儿。还有的人揣测,他是不是拿了高额出场费,才肯如此“不搭界地跨界”?昨天,陈佩斯首次以《蝙蝠》演员和中文对白指导的双重身份正式亮相,面对外界的种种猜疑,他以诙谐直率的话语来予以回应,尽显笑星本色。

  聊歌剧 张口能唱高音C

  陈佩斯此次在《蝙蝠》中扮演狱卒一角,虽无唱段,却是全剧最有笑料的“大包袱”。用他的话说,有5分钟“主要的戏”,还有10分钟“非主要戏”。他曾说过,演每一部戏都是一种煎熬,这次也不例外。“我看了国外好几个版本《蝙蝠》,看了之后都不敢上了,压力挺大的。后来想想,我觉得只能‘智取’,用我自己的方法与观众切磋。”

  他很庆幸自己不用演唱,“这里面的唱段太复杂,我要是唱的话,就太业余了。”不过,话里话外还是能听出他对唱歌的自信,“从小我就喜欢听歌剧,粗纹唱片听了好多好多。如果当初没搞电影,我肯定是个很好的歌剧演员。不瞒你们说,不用练声,我早上从被窝里爬出来就能唱High C,我绝对是抒情男高音的料!”

  除了担纲角色,陈佩斯在剧中的另一个重要职务是中文对白指导。“虽然我只是一个小小的狱卒,却指导起达官贵人们如何演戏。”陈佩斯笑说。在排练中他绝对是严格把关,精益求精,直到昨晚上他还在修改剧本里的对白,一直折腾到后半夜,天蒙蒙亮才眯了一会儿。“今天上午排练,导演很认可,我这心里觉得舒服啊,更不觉得困了。”

  说合作 语言障碍不是问题

  从4月30日正式进组排练,陈佩斯自称每天开车从位于郊区的家奔到大剧院,来回要花近4个小时。“参演《蝙蝠》根本不是钱的问题。要问赚多少钱?实话说,还不够我来回排练耗的油钱呢!不过,我就是愿意来,我就是来交学费的,我想从老外那儿学点儿东西。”

  也许是谦辞,陈佩斯把自己的喜剧比作“打游击战”,而像《蝙蝠》这样邀请国际化班底共同打造的作品,他则称为“大兵团正规作战”。“我们排戏时,任何人随时可以插嘴,而人家老外有一套严谨的工作程序,导演排戏时,旁人不能随便发言。有时候我在一边眼看着演员表演得不对,干着急没办法,得等这一段排完了再发表意见。”

  与外国导演团队的合作,让陈佩斯有一种惺惺相惜的幸福感。“虽然我们语言不通,文化差异也很大,但戏剧跨越了这些。我和导演,有时候靠着简单的比划就能明白对方的意图,干脆把翻译晾在了一边。我觉得是在和知己、知音合作,很幸福!”

  谈喜剧 拐弯多就没“笑点”

  虽然搭上了汽油钱,不过陈佩斯却赚到了不少西方喜剧艺术的理念。“他们对喜剧的认知很简单,就是怎么把观众逗乐,让观众笑,而我们对喜剧有着太多的等级之分,总是考虑太多因素,比如格调高不高雅,有没有思想性,能不能引发观众思考……结果是,虽然只有一米远的距离,但我们绕来绕去,临了还是到不了喜剧的点儿上。”

  正因为如此,陈佩斯觉得在国内做喜剧很辛苦,不是体力上累,而是心累。“有时候与一些业界的人士聊喜剧,你会觉得和他们之间有一种抵牾的感觉,我得先去纠正他们对喜剧的误解和曲解,从根儿上为他们去梳理喜剧的理念。”

  时下,很多小剧场话剧在制造笑点时,惯于拼凑、调侃社会热点,以博观众一笑。很多人对此不屑一顾,不过陈佩斯倒是觉得没什么不好。“首先得看它们有没有市场,有的话就去做,只要不违法。凭什么反对呢?其实,做这些剧的人也是在实践中积累经验,他们会在实践中成长、进步,否则他们会被后辈淘汰掉的。这一切都是一个自然发展的过程,船到桥头自然直,只要没到头,船摇摆几下,没什么不可以。”

  侃人生 沸水蒸发得更快

  如果不是这次的《蝙蝠》,陈佩斯可能正躲在家里悠悠然地喝茶。之所以生活得如此“田园”,陈佩斯的想法很简单,“艺人有风头正劲的时候,也有秋风落叶的时候,干吗非死乞白赖地老挂着?心态得平和才好”。他还有一个理论—人是一个物质体,运转的速度越高,消耗的能量也越高,生命力就越弱。“一锅滚沸的水,咕嘟咕嘟老冒热气儿,很快就蒸发没了,不如做一潭静静的水,且待着呢!”

  这些年,陈佩斯的确将自己放得很慢、很静,除了《阳台》等几部舞台喜剧,他几乎没有再涉足纷纷扰扰、光怪陆离的影视圈。他说,自己当然知道拍影视剧比做舞台剧更容易赚钱,不过他更喜欢戏剧的纯粹,受到的各种制约和压力也相对较小。“至于钱,‘1’后面都是‘0’,有多少才算够?我们一天基本就是三顿饭,还能多到哪儿去?况且现在年纪大了,还提倡减食,因为吃多了其实都是毒素。”

  本报记者 方非摄

  相关新闻

  《蝙蝠》加入百姓生活桥段

  6月4日至7日,新版《蝙蝠》将在国家大剧院上演,这是大剧院继《卡门》、《托斯卡》之后重磅推出的又一部自制剧目。

  虽然《蝙蝠》早已成为国外剧院的新年保留剧目,但全剧在国内却鲜有上演。这一版《蝙蝠》将采用德文唱段、中文念白的演出方式,改编成独一无二的中国版本。大剧院歌剧制作顾问皮诺·库恰说:“作为一部轻歌剧,对白是最重要的亮点之一。每个国家上演《蝙蝠》时,都会因地制宜改成不同的版本,添加相应的笑料,才能发挥轻歌剧原有的喜剧功能。”

  担任中文台词剧本改编工作的关渤也是煞费苦心,前后修改一个月才最终定稿。剧中不仅使用了大量的俗语、谚语,以及普通老百姓熟悉的情境桥段,还增加了类似“二锅头”这样颇具京味儿的道具,力图使中文版《蝙蝠》更接“地气儿”。

  本报记者 李红艳

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map