据悉,杨绛先生已经同意在香港翻译期刊《译丛》上作一个专 号 (Renditi ons,2011年秋季号),发表一批英文译者为她的作品所作的英译,包括部分短篇小说、散文,以及喜剧处女作《称心如意》第一幕、回忆录《我们仨》和《走到人生边上》的节选,以庆祝百岁生日。
该专号的受邀编委,加拿大英属哥伦比亚大学Christopher Rea(雷勤风)教授通过电子邮件告诉本报记者,这些翻译将来也有可能集结成书。“钱锺书和杨绛不仅对中国来说是重要作家,对现代文学的人文主义,即‘文学世界主义’来说也是。”虽然,“他们所写的话题和风格不像市场上其他作品那么时髦,特别是那些轻喜剧笔调的、写中国人历史创伤的作品。”但是,雷勤风相信,更多的英译本将有助于不懂中文的大学生们理解并欣赏钱锺书和杨绛对世界现代文学与学术的贡献;他们令人惊叹的语言能力与文化视野也将会吸引更多的普通读者。
2010年末,美国哥伦比亚大学出版社推出了钱锺书作品英译合集《人·兽·鬼》,其中包括了短篇小说集《人·兽·鬼》及散文集《写在人生边上》。主编此次钱作英译并作序的雷勤风说,对这两部作品的翻译也包含版本考,揭示出钱锺书曾经对其短篇小说和散文作过不少改动。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved