23岁管延圻:乔老爷子我对得住你
中文版《史蒂夫·乔布斯传》4位翻译者之一的管延圻才23岁,他不是英语专业“科班”出身,却承担了这本书1/3的翻译量,算是整本书的最主要翻译者。在“译后记”中,他写道:“翻译《乔布斯传》的三十天,是我23年的生命中最充实的三十天。乔老爷子,我对得住你了!”
杀出重围400人PK拿到翻译权
管延圻出生于1988年,是江苏泰兴人,大四时到澳大利亚皇家墨尔本理工大学就读,学的是信息技术专业。从初中到大学,他的英语成绩在班上始终名列前茅,之后他加入国内某知名字幕组,最终成了他进入《乔布斯传》翻译团队的制胜砝码。
7月,管延圻在新浪微博上看见面向全球的译者招募活动,他果断决定参加。“一方面出于对乔布斯的崇敬,另一方面是想有一次挑战自己的机会。”他在后来的“译后言”中写道。虽然第一次试译有些匆忙,管延圻的文字还是在400名申请者中脱颖而出,进入第二轮。第二轮共50人,40人会被淘汰,这次要求翻译的是过去描写乔布斯的原版英文书中的片段,凭着对乔布斯的了解以及对语言的掌握,管延圻又成功进入第三轮。最后一轮是关键的“10进4”,决定了最终的翻译团队,要求翻译即将出版的这本《乔布斯传》的原文片段,管延圻一鼓作气,完成上交。
卖命翻译译得出彩,被增加翻译量
8月末,管延圻拿到了前言和第1至5章的原稿。看着厚厚的70多页稿件,他的头一下就大了——眼花缭乱的词汇、动辄四五行的长句,以及一大堆涉及到科技、历史、音乐、哲学、经济方面的背景知识,让他感到无从下手。
每天除了睡觉和吃饭时间,管延圻都趴在电脑桌前,一字一句地翻译,用他的话说,就是“带着对大师的崇敬之心进行翻译”。虽然英语基础很好,但实际工作经验的缺乏,还是给管延圻带来不少困难。以他的工作强度来说,有经验的译者可能一天能翻译一万多字,可他只能翻三四千字。而速度慢的另一个原因是,管延圻非常“较真”,为了找到与上下文最契合的一个词,他一翻字典就能翻半个小时,直到找到满意的字为止。
这份“较真”,也让他赢得了认同。在看完管延圻第一部分的翻译后,出版社认为十分出彩,因此给他增加了翻译量。从9月初到10月7日,管延圻连续翻译了第6至14章以及24、33章,占全书的1/3左右。 《现代快报》
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved