网友将《诗经》译成《月亮之上》纯属恶搞
2012年03月01日 10:28 来源:半岛晨报 参与互动(0)
2月28日晚,网友“慎独小猪”在微博上称,通过将文言文与现代歌词对比发现,神曲《忐忑》、民族风歌曲《月亮之上》、网络红歌《爱情买卖》竟与《诗经》中的诗句极其吻合,甚至连动画片《大头儿子小头爸爸》主题歌的歌词也能找到原型。该微博被迅速转载,网友调侃“《诗经》无敌,爱情千百年不变”。
在第一篇名为《诗经·神曲风·月亮之上》的微博里,诗中的“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。昨已往兮,忧怀之曝尽,与子见兮,在野之陌青。牵绕兮我怀,河升波涨,美人兮相伴,斯是阙堂”,被翻译之后就成了《月亮之上》的歌词,“我在仰望,月亮之上,有一个梦想在自由地飞翔。昨天以往,风干了忧伤,我和你重逢在那苍茫的路上。生命已被牵引,潮落潮涨;有你的地方,就是天堂”。另外,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣”,则被译成“出卖我的爱,逼着我离开,最后知道真相的我眼泪掉下来”。而在接下来的《儿歌颂》中,“子首甚巨兮,父首则微。长幼良朋兮,和乐且湛”,几乎完美地对应了很多“80后”熟悉的动画片《大头儿子小头爸爸》主题歌的歌词,“大头儿子小头爸爸,一对好朋友快乐父子俩”。
除了《忐忑》的歌词与《诗经》联系过于牵强外,以上三首歌曲皆与微博中所示的诗句对应,令网友捧腹称奇。也有网友提出质疑,称其恶搞别当真。“因为《诗经》中并无‘神曲风’一说,且作者也已特地注明,供看客一乐。 ”记者侯梦樵整理
【编辑:张中江】