公园指示牌英文拼音混搭 疑似在线翻译工具造成
2012年03月02日 15:10 来源:新民晚报 参与互动(0)
莘庄公园的景点指示牌 屠仕超 摄
记者 屠仕超
“醉梅”翻译成“drunken mei”;“烟水披霞”翻译成“smoke water phi xia”……如此不伦不类的翻译,出现在莘庄公园的景点指示牌上。近日,有网友向上海滩微博报料平台反映此事。
梅花的英文是“Plum flower”,可在指示牌上却翻译成“mei”;且不说“烟水”翻译成“smoke water”有待商榷,“披霞”翻译成“phi xia”简直贻笑大方。“这到底是英文还是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!”不少市民提出异议。
据了解,此类错误的发生,多为“在线翻译”工具造成。“在线翻译”工具很多,只要输入中文,就能翻成多种语言,快捷且免费。但是,这样的“在线翻译”有很多是“中式英语”,语法有误。记者在google在线翻译输入“烟水披霞”,出来的就是“smoke water phi xia”。市民希望莘庄公园知错就改,尽快更正指示牌。
【编辑:刘欢】