《周作人译文全集》出版 止庵历时十五载编订
(记者田超)昨天,北京世纪文景公司透露,由著名周作人研究者止庵历时十五载编订而成的《周作人译文全集》即将由该公司正式出品面世。
近1/3内容数十年绝版
据介绍,《周作人译文全集》全11卷,7000余页,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。周作人译作时间上起自1905年《侠女奴》,下迄至1966年未竟之《平家物语》,跨度长达60余年。《全集》第一至四卷收录其古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九、十卷主要为英文及世界语译作;第十一卷为用文言文翻译的作品。作为首次全面整理出版的周作人译文全集,书中近1/3的内容自原书首版之后数十年来一直持续绝版;某些材料如第八卷“其他日文译作”中的《瞎子做梦》(总计一万余字)更是从未面世,此次是根据43页的译者手稿首次排印。对于广大的文学研究者与爱好者而言,这些都是极为珍贵的新鲜材料。
周作人一生著译传世约1100万字,其中翻译作品居一半有余。然而近半个世纪以来,周作人的翻译成就一直被遮蔽在他饱受争议的政治问题与其
文学创作成就之下。1965年4月,80岁的周作人在遗嘱中写道:“余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”
所译作品多为文学经典
据编订者止庵介绍,周作人所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧、路吉阿诺斯的对话、《古事记》《枕草子》、日本狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。周氏精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。另外,周氏为译文所加注释在译作中占很大比例,他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。
大量手稿与出版物不同
编订者止庵曾著《周作人传》,整理出版有《周作人自编集》等。《周作人译文全集》的整理工作最初始于1997年止庵从周氏手稿中整理出《希腊神话》一书,当时止庵只是循着《知堂回想录》提供的线索向周家询问,想把这部从未出版过的手稿留存于世。然而随着工作的推进,他发现周作人的大量手稿与其在人民文学出版社所出版的版本存在较大不同,这也成为他重新整理周氏译文手稿的起点。15年来,止庵广泛搜求周作人的手稿与历史版本,甄别最为适宜的底本并参校他本,对结构各异的几十本单书和散篇文章进行编订,力图使之成为一个合理妥帖的整体,从而系统全面地展现周氏翻译的大师风采。