张爱玲版《老人与海》称“第一”被指宣传夸张
余儒文 绘
张爱玲翻译的《老人与海》简体中文版这几天已经上市。然而,书商宣传时使用所谓“学术界公认的第一中文译本”的宣传语,还将其他《老人与海》译本与之对比,以自抬身价的做法,引起了其他译本译者的不满。现在不少图书宣传大有语不惊人死不休之势,事实上已对读者构成了误导,这引发了业界和读者的普遍忧虑。
本报记者 郦亮
现象
“第一中译本”打击一大片
这几天,张爱玲译《老人与海》简体中文版已经上架。毫无疑问,张爱玲的加入,让读者对书市中的《老人与海》众多中译本又多了一个选择。然而这回书商对张爱玲的包装,却引发了不满。在对外造势宣传中,书商力求将张译本树立为众多《老人与海》译本中的“第一中译本”,甚至还从其他几个版本中挑出句子来,与张译本进行一番比较,以说明张爱玲译得更为精彩。
“说‘第一中译本’这就是炒作,这些《老人与海》的译本我都作过比较,张爱玲的译本绝对称不了‘第一’。”昨天资深翻译家吴劳对本报记者说。吴劳也是《老人与海》的一位译者,他的译本在张译本上市前影响一直很大,销量也很惊人。对于书商如此包装张译本,并自封“第一”,吴劳老先生有点不平。“张爱玲最先翻译了《老人与海》,但这并不代表其翻译水准就是最高。首先一点,《老人与海》里有大量西班牙语,张爱玲就未必把握得好。作家来翻译,有时容易浮在面上,而且他们对一些硬伤和所谓小节有时也会觉得无所谓。”
据本报记者了解,现在市面上的《老人与海》中译本,除了张爱玲和吴劳的两个译本,还有黄源深、海观和余光中的几个译本。这些版本中绝大部分目前在书店都能找到。“张爱玲译《老人与海》说自己是‘第一中译本,这确实有点夸大了,也是为了吸引眼球吧。”博库书城企划经理朱兵昨对本报说,他们不会因为书商自封“第一”,在图书推销上就会轻视其他版本,“‘张迷’会买张爱玲的书,而真正的文学爱好者,一定会有自己的判断。”据悉,尽管自抬了身价,但张译《老人与海》在博库上市一个多星期,销售48册,成绩只能算中上。
反思
图书为何遍地“老子天下第一”
近年图书宣传中的浮夸肉麻之语屡见不鲜,雷到了一大片读者。比如去年《问学余秋雨》一书,腰封上就赫然印着“古有三千弟子《论语》孔夫子,今有北大学子《问学》余秋雨”,将余秋雨与孔子相提并论。又如一本小说《古董商人》自称“这是一本比《达·芬奇密码》更优秀的历史悬疑小说”,毫不客气地以贬低别人来抬高自己。但据记者了解,这些雷人之语有很多非作者的本意,而是书商营销的需要。作家阎连科曾经对本报记者透露,他在出《风雅颂》时,出版社为包装,想封他为“荒诞现实主义大师”,他不同意,可在他去了一趟英国回来后,他已经是中国的“荒诞现实主义大师”了。
“人家都是什么‘第一’、‘巅峰’、‘伟大’,我们不弄一个‘鼻祖’出来可能就会吃亏。读者就会认为,人家都到‘巅峰’了,你再出书也是徒劳。”一位出版人曾对本报记者说。也就在几个月前,他们刚刚将某网络写手封为“中国恐怖小说鼻祖”。据记者观察,为了捕捉眼球,夸张宣传俨然成为现在已经很多书商所必须掌握的营销手段。什么都得往大里说,千万别谦虚,一谦虚就得死,这也成了图书营销普遍的共识。在这个领域,中国人谦和、礼让、严谨和诚信的传统价值都荡然无存,只剩下夸夸其谈。
然而记者在采访中发现,尽管图书市场遍地“老子天下第一”,但语不惊人死不休却并没有给图书销售带来多少好处。读者孙渊告诉记者:“如果每部作品都是‘巅峰之作’,那我就会想究竟哪一作品算得上‘巅峰’,千万别相信书商的话,得自己看。”一个很严峻的现实是,这一股夸张宣传之风,正在使书商的最后一点信誉消耗殆尽。对读者而言,遍地“大师”和“鼻祖”的出版界恐有再不值得信任之忧。
应对
《广告法》也得管图书夸大广告
在《广告法》的制约之下,现在医疗广告中的夸张宣传已经得到遏制,而在上海知名律师吴冬眼里,《广告法》管得了医疗,也管得了图书。“我国《广告法》禁止广告中的虚假内容,禁止使用最高级的词汇来形容产品。照此来说,图书宣传中使用‘巅峰’‘第一’等词汇,都违反《广告法》的。另外法律还规定,在广告中如果要使用数据和引用语,都必须标明出处。这样,图书如果要说‘大师’和‘鼻祖’,那都必须注明是谁给了这些称号。”
吴冬认为,现在一些图书的夸张广告,存在明显误导读者的问题,根据《消费者权益保护法》,读者完全可以申请退一赔一。