李长春出席伦敦书展侧记:勉励洋学生努力学汉语
4月的伦敦,春风拂面,花香袭人。从希斯罗机场通往市区的道路两旁,一面面伦敦国际书展中国主宾国的宣传条幅迎风飘扬,来自东方的阵阵书香为这座既古老又现代的西方都市更增添了几分春的气息。
作为国际出版界、文化界的盛会,一年一度的伦敦国际书展16日拉开帷幕,今年中国首次担当主宾国,成为当之无愧的焦点。
当地时间15日晚上6时30分,刚抵达英国访问的中共中央政治局常委李长春不顾旅途劳顿,专程出席伦敦国际书展“市场焦点”中国主宾国活动开幕式,一场东西方文化的深入交流隆重上演。
当李长春和正在英国访问的中共中央政治局委员、国务委员刘延东在英国安德鲁王子的陪同下步入会场时,全场响起了热烈的掌声。
李长春随后发表了热情洋溢的讲话。他说,中国担任本届伦敦书展主宾国,为各国出版界的朋友近距离观察和感知中华文化打开了一扇重要窗口,为中国出版业全面领略和借鉴世界各国出版物精品提供了一个重要契机,也为进一步促进中英两国乃至世界各国之间的出版贸易和文化交流合作提供了重要平台。
伦敦书展创立于1971年,每年一届,是仅次于德国法兰克福书展的世界第二大国际图书版权交易会。为了当好主宾国,充分利用伦敦书展这个平台向世界展现一个真实的中国,中国出版界组成了强大阵容,共有180多家出版机构赴英参展,展示1万多种出版物。书展期间,中国代表团将组织版权推广、作家学者交流、文化艺术展览、文艺演出等300多场活动。
李长春说,本届中国主宾国丰富多彩的活动,将全面展示中华文化的独特魅力和当代中国社会发展的崭新面貌,让各位朋友更好地感知中国、了解中国、认识中国。
中英两国虽远隔重洋,但都拥有悠久的历史和灿烂的文化。书是文化交流的重要媒介。李长春说,英国文学巨匠莎士比亚、狄更斯的作品在中国读者中耳熟能详,而英国汉学家也率先把全本的中国古代名著《红楼梦》翻译成了英文。
今年是中英两国建立大使级外交关系40周年。40年来,中英关系稳步发展,文化交流与合作已经成为其中不可或缺的重要组成部分。目前,英国是中国对外版权贸易中仅次于美国的第二大贸易国,英国出版界引进中国出版物的积极性越来越高,英国的中文热也在不断升温。
安德鲁王子在致辞中说,只有通过加强人与人之间的对话,国家间的关系才能得以巩固和发展。
开幕式上,刘延东还向大英图书馆和狄更斯博物馆赠送了《大中华文库》和中文版《狄更斯全集》。
当李长春、刘延东和安德鲁王子以及英国教育大臣迈克尔·戈夫共同按下象征中国主宾国活动开幕的彩光球时,现场气氛达到了高潮。
来自英国牛津大学出版公司的奈杰尔·波特伍德告诉记者,中国作为伦敦书展主宾国对于英中双方来说都具有非常重要的意义,两国应当以开放的心态,更多地分享知识和机遇,寻求更多合作。英国培生教育出版公司驻北京首席代表伊丽莎白·克努普认为,将更多的中国书籍译成英文出版有助于世界更好地了解中国。
次日一早,李长春又来到位于伦敦西区的伯爵宫,兴致勃勃地参观伦敦书展中国主宾国展馆。伯爵宫是一座集展览、会议和音乐会为一体的展览馆。伦敦奥运会期间,这里将会改造成一座排球馆。这次中国主宾国展馆面积超过2000平方米,创历届伦敦书展主宾国展馆面积之最。
李长春依次走到重点出版单位展区和数字展区,他不时停下脚步,拿起参展的书籍翻阅,并和参展人员亲切交谈,询问有关书籍的海外出版发行情况,勉励出版企业多出精品,做大做强中国出版业,体现中国传统文化的自信,展示当代中国文化的活力,不断加快中国文化走出去的步伐。
在国家汉办的展台前,几位英国青少年用流利的汉语向李长春问好。一位中文名叫余筱月的女学生告诉李长春,她在英国中兰开夏大学孔子学院业余学汉语,课上用的是根据电影《郭明义》制作的汉语视听教材《中国好人》,学习者在欣赏电影的过程中学习汉语,了解中国,自己感觉进步很快。李长春勉励这群洋学生:“希望你们努力学习汉语,将来架起中英友谊的桥梁。”
美国诗人爱默生说过,两个人如果读过同一本书,他们之间就有了一条纽带。相信在今年的伦敦书展中国主宾国活动中,一本本参展书籍将成为推动中西方文化交流的使者,成为联通世界和中国的纽带,让世界感知中国。
(本报伦敦4月16日电)