老外热衷汉字文身 对汉字一知半解致意思扭曲
2012年08月21日 15:50 来源:法制晚报 参与互动(0)
弄个东方文化的文身在外国也能当个“潮人”,不过,小心出丑。英国《每日邮报》今晨报道称,很多热衷文身的人都喜欢在身上弄点中文的文身,不过懒得研究到底“刻”了点什么东西,最终使得其脚踝或者背上成了“热闹的灾区”。
最近一个博客就搜集了一系列搞笑的文身。很多西方人对汉字一知半解,或是被文身师傅整蛊,结果文了大堆令人摸不着头脑、意思扭曲的汉字,留下“不能磨灭的烙印”。
有的文了“术拳充充”、“手流”等,语意不通。有人背部文上“金猪”,但“猪”字倒转;想要文个“女神”结果成了“女示申”。更出格的是,有些翻译出错,想文“亡命之徒”,结果变成“躲藏犯”,想文“勇气”,结果变“大过”。
最令人喷饭的是,明明想文“尽情飙速,死而无憾”(Ride Hard Die Free),表达狂放不羁的帅气,结果变成“免费乘坐硬模”。
编译/记者 王进雨
【编辑:刘欢】