首页| raybetapp瀹樻柟涓嬭浇 | raybetapp | 国际| 军事| rayapp涓嬭浇 | 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

老外热衷汉字文身 对汉字一知半解致意思扭曲

2012年08月21日 15:50 来源:法制晚报 参与互动(0)

  弄个东方文化的文身在外国也能当个“潮人”,不过,小心出丑。英国《每日邮报》今晨报道称,很多热衷文身的人都喜欢在身上弄点中文的文身,不过懒得研究到底“刻”了点什么东西,最终使得其脚踝或者背上成了“热闹的灾区”。

  最近一个博客就搜集了一系列搞笑的文身。很多西方人对汉字一知半解,或是被文身师傅整蛊,结果文了大堆令人摸不着头脑、意思扭曲的汉字,留下“不能磨灭的烙印”。

  有的文了“术拳充充”、“手流”等,语意不通。有人背部文上“金猪”,但“猪”字倒转;想要文个“女神”结果成了“女示申”。更出格的是,有些翻译出错,想文“亡命之徒”,结果变成“躲藏犯”,想文“勇气”,结果变“大过”。

  最令人喷饭的是,明明想文“尽情飙速,死而无憾”(Ride Hard Die Free),表达狂放不羁的帅气,结果变成“免费乘坐硬模”。

  编译/记者 王进雨

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map