首页| raybetapp瀹樻柟涓嬭浇 | raybetapp | 国际| 军事| rayapp涓嬭浇 | 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

进口片对中文字幕翻译要求不高 关键是"信得过"

2012年10月18日 13:11 来源:文汇报 参与互动(0)

  “可真给力!”千万别以为这是网络聊天语言,而是日前上映的美国影片《冰河世纪4》中的一句台词。

  中国特色的词汇眼下正越来越多地出现在进口大片的中文字幕上,锋芒大有盖过影片本身的势头。例如,美国动画片《老雷斯的故事》男主角离家时,出现的独白是:“这是最开始的时候,没有任何东西,除了一个四轮车,一匹骡子,还有阿Q精神。”又比如,不久前上映的美国影片《黑衣人3》探员K对最后一个活着的伯格罗多人说:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”美国影片《马达加斯加3》中的河马对长颈鹿说:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!”

  有人说如此翻译“好欢乐”,也有人认为“不伦不类”;但喜欢也好,不满也罢,看完电影之后,更多人想知道的是:往洋电影里添本土“佐料”,这样的大杂烩究竟由谁炮制?记者在多番采访后得到的答案是——全国仅有两个专职电影中文字幕翻译,目前国内大部分进口片的中文字幕翻译工作是由兼职翻译完成的。

  只做字幕,译者就难以糊口

  长春电影集团译制片制作有限责任公司、北京电影译制厂、八一电影制片厂、上海电影译制厂,这是国内四大译制厂,一部进口片想要走进中国内地的影院,必须贴上这四大品牌的其中一张,才能得以公映。让人颇为震惊的是,它们中,只有上海电影译制厂拥有两个专职翻译,其他靠的都是外援力量。

  何以如此?上海电影译制厂厂长刘风的一番话或许能提供启示。“计划经济时代,我们厂养了个翻译组,10多个人,有德语的、法语的、阿拉伯语的、俄语的……某个语种,自从其开始工作到退休都没翻译过一部作品,就这么一直养着。如今走市场了,再养一帮人是不太可能的!”刘风透露,每年进口大片的数量尽管从20部增加到了34部,但每部电影的中文字幕翻译酬劳只有两三千元。“如果所有影片都给一两个人翻译,那还有可能形成固定职业,但现在从事翻译的人这么多,只做中文字幕翻译难以糊口。”

  记者在采访中了解到,目前愿意参与电影中文字幕翻译的人,多数不是单纯从钱考虑,更多的是冲着爱好和荣誉感。他们多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,比如媒体人、大学老师,或者电影公司内部人员。以因为大量使用网络热词备受争议的《黑衣人3》中文字幕翻译贾秀琰为例,其正职是八一电影制片厂的电影宣传。毕业于文学系的她,2008年在前辈的推荐下开始尝试中文字幕翻译,第一部作品是成龙的《邻家特工》,之后还翻译过《罗宾汉》、《终极速递》。

  刘风告诉记者,目前的电影中文字幕翻译状况在国际范围有一定的普遍性,全球市场上,从事电影中文字幕兼职翻译的大概有1500人左右,分布在世界各地。

  选择翻译,关键是“信得过”

  那么,为一部电影寻找兼职中文字幕翻译的标准是什么?

  据一位业内人士透露,进口片中文字幕翻译对语言水平的要求并不高,只要能看懂就可以。而在保证基本语言能力的前提下,挑选翻译最大的衡量标准其实是“我曾经跟你合作过,或者是谁谁谁跟我推荐过。”她说,这是因为片方通常会在电影上映前几个月就把英文的台词剧本交到中文字幕翻译的手里,“翻译至少提前一个月就能看到这部影片,为了防止盗版,一定会找信得过的人”。尽管这里面一定会涉及保密协议,用法律手段约束译者不能以任何方式透露影片的具体信息,但“信得过”这3个字还是首选。

  该业内人士透露,翻译出来的中文字幕,只要不触及审查的红线、不辱华或者避免太多粗口就可以了,至于观众所诟病的“流行用语太多”或者“个人发挥有点过了”之类的毛病都不算大碍,也没有明文规定用多少本土语言算“太多”。个别影片译制时甚至会从网上扒现成的中文字幕,直接跳过找人翻译这个环节,随手改改语句、顺顺文字就用上了。

  记者 李婷 实习生 霍俐敏

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map