首页| raybetapp瀹樻柟涓嬭浇 | raybetapp | 国际| 军事| rayapp涓嬭浇 | 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

马悦然:与莫言无经济关联 瑞典学院付我翻译稿酬

2012年10月22日 09:36 来源:大众日报 参与互动(0)

  在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,网上一度出现舆论,质疑马悦然等人和莫言早已签下“经纪合约”,因诺贝尔文学奖评委马悦然同时是莫言作品翻译者,两人存在利益关系,难保评奖公平。马悦然对此表示气愤,并作出回应。

  “我把莫言的作品翻译成瑞典语,是打算分成两部来出版。莫言得奖之前,我不能发表,因为我一发表,就会有人说一定是莫言得奖了。公布莫言得奖之后,我才把我的稿子寄给出版社,他们觉得太多,就分成两部分:第一部包括《三十年前的一次长跑》、《翱翔》等,第二部描写他小时候经历的故事比较多,比如《卖白菜》等。”马悦然又忍不住点评一句,《卖白菜》是非常动人的一个故事。

  “有很多谣言。包括在瑞典,在欧洲,他们说马悦然要发财了,因为他可以卖书。但事实是,这些书出版社是白出版的,我一块钱都不要。因为我是瑞典学院的院士,瑞典学院叫我翻译莫言的作品,我已经翻译出很多,他们付给我稿费。所以我已经得了钱了,出版社可以白出书,当然他们是很高兴的,我一块钱都不拿。”由瑞典学院先行支付翻译稿费,马悦然和莫言及出版社并无经济关联。他坦言自己对欧洲某些媒体十分有意见:“他们说莫言不但是党员,而且是作协副主席,还抄了‘讲话’。但批评莫言的那些人,他们一本莫言的书都没有读过,他们不知道里面的质量是什么。要我说,这就是知识分子的懒惰。这个让我非常生气。”

  由于诺贝尔文学奖举足轻重,马悦然在此前也曾提到,来自中国的一些作者喜欢给他寄作品,甚至想要贿赂他。“我每一个月都会收到信和稿子,他们会给我寄来稿子,让我把稿子翻译成瑞典文,让他们得一个诺贝尔文学奖。但是他们不是什么真正的作家,他们是写小说的人。有人半年之前还给我寄了很多画,还有古书什么的,我都给他退了回去。”马悦然说。

  (卞文超)

【编辑:于晓】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map