罗琳新书中译本改名《偶发空缺》 首印80万册
记者 郦亮
J·K·罗琳首度为成人创作的小说简体中文版昨在新华书店静安店首发,只比原著首发晚了三周。不出意料的是,出于防盗版等问题的考虑,该书没有使用已经路人皆知的《临时空缺》这个书名,而是换做稍显拗口的《偶发空缺》。首印高达80万册。
《偶发空缺》由上海九久读书人和人民文学出版社共同推出,因此昨天的首发式在上海北京同时举行。在新华书店静安店举行的首发狂欢派对更是长达13个半小时。而记者注意到,为了第一时间能一睹罗琳新作,很多拥趸昨天六七点钟便赶来了。足见尽管罗琳的7本《哈利·波特》已经暂时告一段落,但她在中国依然人气十足。
而对自己在中国读者心目中的地位和市场影响力,罗琳显然也非常清楚。否则她也不会同意在《偶发空缺》原著上市之前,就让中国译者看到文稿并进行翻译。记者昨天了解到的事情原委是这样的:罗琳早在《哈利·波特》时期就作出了规矩,在英文原版首发之前,除了出版商等少数几个人之外,谁也不可能看到原稿,这自然是罗琳的一个营销噱头,同时也有防盗版的考虑。
但是这回,罗琳决定对中国出版商“网开一面”——经过九久读书人与英国方面的深入谈判,罗琳最终同意两个中国译者在今年7月(比英文版首发式还早近3个月)前往英国翻译书稿。而享受这一特殊待遇的只有法文、德文和荷兰文的译者。罗琳的妥协当然也与中译本80万册首印书的巨大商机有关,毕竟在欧美书市低迷之下,她必须考虑拓展新的市场。
于是,今年7月《偶发空缺》的两位译者任战和向丁丁被派往英国。在经纪公司安排的秘密工作地点进行翻译。向丁丁昨天向记者透露,房东老太太一直怀疑他们所进行的事情涉及军事机密,还展开了调查,最终当她发现这两个中国人在翻译罗琳的新作时,她也显得很兴奋。到英国去翻译,一方面是出版方防止泄密的手段,一方面也是为了译者能进入故事的情境。向丁丁说,在翻译过程中,她确实很快进入了罗琳的故事里,因为周围发生的一切,都与故事里的描述很相像。