莫言领奖翻译被指不合格 6大"离奇"错误曝光(图)
据说,莫言为了这一次的诺贝尔文学奖颁奖典礼,准备了六套礼服。不过,就新闻发布会的现场视频来看,他其实更应该携带一个合格的英语口译。这位翻译小姐甚至不知道如何翻译著名汉学家“马悦然”。以下是新闻发布会上出现的一些离奇错误:
1.记者:莫言先生,十八大提出来,中国扎实推进文化强国建设。您这次获奖,对文化强国的推进有什么感受?谢谢!
莫言:我想莫言获奖就是我个人的事情,诺贝尔文学奖从来都是颁给一个作家的,而不是颁给一个国家的。当然我相信我获奖以后会引起读者对文学的热情,我也希望由于我的获奖对于中国文学的发展起到一个积极的推动作用。
点评:翻译将“扎实推进文化强国”译成了“know the emphasis and strengthening of literature and culture in china”(了解和加强中国文化),完全没有译出原意。
2.记者:您得知获奖以后,这两个月里,您的生活还有您的故乡、周边发生了什么变化?您希望中国读者最关心您身上哪些方面?
莫言:对我个人来讲发生最大的变化是,过去骑自行车在北京街头没有人理睬我,但是前几天我骑自行车在北京街头走,有好几个年轻姑娘追着我照相。我一下知道,噢,我成了名人。
我说过,希望大家把对我的热情,转移到对中国广大作家身上去。也希望阅读莫言一个人的作品,转移到阅读更多作家的作品。
点评:莫言说最大的变化是过去在北京街头骑车无人理睬,但在翻译的口中,这句话成了“I felt that the biggest change is that in the past nobody would come to bother。”她将“无人理睬”翻译成“打扰了”。
3.记者:莫言先生您好,其他所有获奖者都是乘坐宝马来的,但是您和您的夫人是走着来的,您是一个特别实在的人。您获奖之后有这么多的荣誉,这么多的光环,您是怎么来看待的呢?这是您面对巨大荣誉的方式吗?今年您获得中国作家富豪榜的第二名,您怎么看这个问题?
莫言:首先有一句话说得特别好,他说莫言是一个农民的儿子,他没有得奖之前是农民的儿子, 得了奖之后依然是农民的儿子。所以我看到好多人追着我让我签名,我感觉有一点奇怪。
我是一个非常谦虚的人,我知道我的水平到底有多高,我今后还想继续保持这种谦虚的态度。至于中国作家富豪榜,它说我今年得了2150万人民币的稿费,我后来到银行去查了一下,哪有那么多啊,没有啊,不知道钱都汇到哪里去了。
点评:翻译直接将“中国作家富豪榜”曲解成了“中国富豪榜”(the china fortune ranking)。
4.一家国内的报纸问莫言此刻的心情,莫言回答:“心如巨石,风吹不动。”翻译直接翻成了“If you have a mind as solid as a stone, you can have storm and you will not move. ”(如果你有石头般坚固的想法,你就有暴风般的力量,不会被吹动了)。
5.莫言在回答自己的创作历程时,提到:当讲故事成为一种职业以后,就不仅仅是围绕一个故事来谈了。翻译为“When story telling has become a profession, the aim is not to only to entertain anymore。”(当讲故事成为一种职业后,就不仅仅为了取悦他人了)。
6.当然,最离谱的错误来自于翻译瑞典电视台记者的问题。当瑞典电视台问莫言如何形容马悦然时,翻译干脆不知道马悦然的英文名是Goran Malmqvist,经由现场的国内记者提醒后才译出。
■马欢