诺贝尔文学奖引出版大战 专家:要重风格统一
加拿大作家艾丽斯·芒罗夺得本年度诺贝尔文学奖后,与之相关的出版热潮滚滚而来。有些尴尬的是,6本芒罗作品闹出中文版权“双胞胎”罗生门,译林出版社和江苏人民出版社分别宣布拥有它们的中文版权。
版权闹出“一女两嫁”?
前晚,在芒罗获奖消息公布不久,江苏人民出版社就通过微博宣布,《幸福过了头》、《快乐影子的舞蹈》、《情感游戏》、《女孩和女人的生活》、《好女人的爱》、《爱的进步》等6部芒罗作品近期将由该社出版。而在江苏另一家出版社译林公布的书单中,这6本芒罗作品暂定中文名分别为《太多的欢乐》、《快乐影子舞》、《恨、友谊、追求、爱、婚姻》、《少女和女人的生活》、《一个善良女子的爱》和《爱的进程》。译林方面表示,作为国际一线作家和目前活跃的最重要短篇小说作家之一,芒罗一直是该社关注对象,这一揽子作品的引进版权早在今年上半年就已基本谈妥。获奖消息公布后,他们第一时间联系了芒罗的版权代理,确定了版权。
芒罗中文版权何以闹出 “一女两嫁”之疑?据了解,江苏人民出版社已签下芒罗版权多年,据该社说法,原版权签至2013年,部分签至2014年。对此,出版圈内人士分析,江苏人民与译林所拥有的版权期相互接续,而芒罗的获奖使得版权交接变得微妙起来。假若江苏人民版抢先上市,势必影响译林版销路。
译林出版社有关人士称,芒罗版权代理已与他们确认,向对方社发出了版权合同中止函。业内人士分析,版权合同除规定合同期限,还规定出版期限,一旦发生到期不出版的情况,权利人有权自行收回版权。因此,这6本芒罗作品的版权归属究竟花落谁家还有待厘清。
译本风格能否统一?
在译林公布的芒罗书单中还包括《公开的秘密》一书,这本书江苏人民出版社并未宣布拥有版权。译林方面称,《公开的秘密》中译本预计最快今年年底前与读者见面。此前曾出版目前唯一芒罗中译本的新经典文化也宣布,除2009年出版的《逃离》将紧急加印10万册外,芒罗去年11月出版的新作《亲爱的生活》近期就将由他们推出中译本。
《亲爱的生活》出版后,芒罗即宣布封笔。获奖之后,芒罗表示,这一决定并未改变。因此,《亲爱的生活》很有可能成为这位短篇小说大师的最后一部作品。上海外国语大学加拿大研究中心芒罗研究专家周怡昨天接受记者采访时介绍,《亲爱的生活》讲述的依旧是平凡人的故事,通过短暂的瞬间组合人的一生。比较特别的是,这本书的最后四篇故事带有很强的自传和回忆录性质,芒罗写了自己和自己亲人的故事,这些人物在她过往的经典名篇中均能找到踪影,可以说是走进芒罗小说世界的一把钥匙,而芒罗过往的作品之间也带有一定勾连性。在周怡看来,芒罗作品需要整体阅读,因为她文字细腻、风格独特,层层叠叠、犹如曲径通幽。
对于译者来说,要让读者通过译本得以真正领略芒罗的艺术风格,更需要整体把控她的创作脉络和风格。“建议出版社尽量找一位气场投契的译者集中翻译,从而保持译本的风格统一”,周怡说,这样的要求在目前抢时间的出版环境下,的确显得不太“现实”,但从文学角度来说,是必要的也是严肃的。(本报记者 施晨露)