首页| raybetapp瀹樻柟涓嬭浇 | raybetapp | 国际| 军事| rayapp涓嬭浇 | 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《纸牌屋》充满政治隐喻 与真实美国政坛有相似性

2014年02月18日 13:08 来源:钱江晚报 参与互动(0)

  从2月14日起,估计很多人都和奥巴马纠结着同一个问题——Netflix将《纸牌屋》第二季13集全部放出,到底是一口气追完呢,还是省着慢慢看?记者 庄小蕾

  由凯文·史派西主演的美剧《纸牌屋》从去年首播后就一鸣惊人。和激情四射、充满浪漫主义理想的《白宫风云》、《新闻编辑室》相比,《纸牌屋》冷酷而现实。而第二季则比第一季更多了一种让人透不过气的血腥味。

  (这是剧透,请慎入)关键人物女记者佐伊居然在第一集就被干掉了……看惯了没节操英美剧的小伙伴们,也被编剧这样的安排惊出一身冷汗。

  这部暗黑系的美剧,与真实的美国权力中心有几分重叠?男主角史派西接受美国电视台采访时表示,有很多人认为剧情与真实的美国政坛有99%的相似性,而他本人曾向党鞭们学习了一段时间。

  不少网友反映,《纸牌屋》全片充满了政治隐喻,看起来特别费脑。所以,我们在此特别开出新板块“星课堂”。跟着《纸牌屋》,学点英语,也顺带了解下美国的政治小常识吧。

  经典句:The financial system has collapsed. The house of cards has come unglued and that’s why we’re in such trouble。(我们的金融体系已经崩溃了,房地产泡沫破灭了,所以我们处于一个很大的困境中。)

  关键词:house of cards

  对于美剧迷来说,house大概是最熟悉的英语单词直译。经典医疗剧《豪斯医生》的名字就是House。而因为各种美剧和好莱坞电影的影响,White House(白宫)这个词,在中国也算人尽皆知。

  house of cards,直译过来就是“纸牌堆成的房子”,引申为“不牢靠的计划”,解释为“危如累卵”也可以。

  “纸牌屋”的“屋(house)”指的是众议院(House of Representatives),而“纸牌(cards)”就是指玩牌的筹码。单看这一双关的剧名,就知道男一号弗兰克·安德伍德在复杂诡谲的政治桌面上,玩起了权力游戏。

  有意思的是,《纸牌屋》第二季不再由第一季的奥斯卡名导大卫·芬奇执导,而是请了一些明星出山。除了朱迪·福斯特执导《纸牌屋》的第九集外,女主角罗宾·怀特也是第十集的导演。已经用大数据锁定用户的Netflix,又进行了一次冒险。

  经典句:Give him a taste of the whip。(让他尝尝鞭子的味道。)

  关键词:whip

  whip一词,喜欢《夺宝奇兵》系列电影的人都不应该陌生。做动词和名次都可以。之前谢尔顿在《生活大爆炸》中使用的一款抽鞭子软件就叫pocket whip。

  随着《纸牌屋》的热播,一个政治词汇也进入了中国追看组的视野。在该剧中,男主角安德伍德的身份是众议院中民主党的“党鞭”(Party Whip,有时也被译作“督导”)。

  顾名思义,党鞭的职责,就是让本党党员们在特定的议题和法案上“统一思想”,尤其是在议会投票时能劲儿往一处使,压倒另一政党。

  1900年,奥斯卡·安德伍德成了美国第一位民主党党鞭。《纸牌屋》的男一号与他同姓,不知道算不算一种致敬。

  剧中,安德伍德在会议室里竖块白板,将支持和反对某项法案的议员人名一一列出——这叫做“数人头”(headcount),也来源于现实。

  在情报不准确的情况下贸然投票,很可能面临巨大的立法挫败。2013年4月17日美国总统奥巴马极力推行的“新枪支控制法案”只差六票而未能在参议院过关,就是一个“数人头”失败的例子。

  当然,在真实的党鞭们看来,《纸牌屋》罔顾党鞭们兢兢业业为党服务,只知道抹黑大家。在第一季开拍前,扮演男主角的史派西为了塑造人物,就曾向担任过众议院多数党党鞭的霍耶求教,两人互动良好。可第一季播出后,霍耶就大发雷霆:“老百姓本来就对政治有不公平的负面看法,而《纸牌屋》却以虚假、邪恶来描绘政治,这太过分了!”

  经典句:US government cyber experts suspect that an attack on the Obama and McCain campaign computer networks this summer originated from China, according to a US official。(根据官方的说法,美国政府的网络专家怀疑今年夏天一个对麦凯恩和奥巴马团队的计算机网络的攻击来自中国。)

  关键词:cyber

  边拍边播的美剧最能紧跟潮流,最近美剧中关于网络的词汇也越来越多。

  例如,《傲骨贤妻》中就几次出现利用网络水军打官司的剧情。女主角艾丽西亚口中的geek squad就是“水军”。其中geek就是我们通常说的“极客”,指那些精通电脑但社交能力不强的人。而squad是小分队的意思。《中国日报》在报道腾讯和360对掐事件时,曾用Water army一词来称呼网络水军。但geek squad一词可能更地道。

  《纸牌屋》第二季加入了不少中国元素。从第二季的第二集开始,安德伍德就开始和总统军师的权力之争。而这场战争,就是从美国在网络安全cyber safety上压制中国开始的。

  史派西在接受专访时表示,加入中国元素正是为了中国市场,“大概是因为包括我自己在内的创作团队意识到,未来10年,亚洲将成为异常重要的区域,而中国将经历积极的转变与变化。”

  事实上,《纸牌屋》中不少情节都来源于生活。如第二季第三集国会警卫给议员们铐上手铐抬进议会就是真事。

  美国政治问题专家杜剑锋也认为,《纸牌屋》同华盛顿现状的紧密关联是本剧受到热捧的关键元素之一,所以第二季主角安德伍德一路“披荆斩棘”向权力巅峰进军的过程中,作为他谋登大宝的工具的一系列法案议题,同2013年美国政治生活中发生的热点事件极为相似,“从围绕避免政府停摆进行的谈判,到在网络安全上对中国施压,包括立法防止军中的性侵案件……都是过去一年吸引美国媒体和公众注意的真实议题。”

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map