网络海外剧进入同步直播时代:中文字幕实时翻译
昨晚,新晋热播韩剧《危情三日》第5集在韩国播出,与此同时,中国观众通过优酷土豆网站也同步看到了这一集的内容。作为该剧的一大亮点,优酷土豆此次实现了韩剧同步卫星直播,并且还尝试同期配上相对准确的中文字幕。此前,韩剧《来自星星的你》热播时,独播网站爱奇艺也从第15集起进行了同步卫星直播的尝试。这一全新的网络播出模式,令观众感到惊喜。
在优酷土豆宣布即将引进《危情三日》后,土豆市场部高级总监黄勇就发现,不少韩剧粉丝表示了对该剧的期待。“这部剧共16集,每集的制作费超过了6亿韩元,是我们十分看好的一部剧。既然观众也如此青睐,我们在开播前便决定了要做同步卫星直播。”
通过卫星同步直播国外的电视剧并不难,但能否准确地配上翻译字幕,则是一个技术门槛。此前《来自星星的你》在同步直播时,就因为时间线难以校准合并,出现了字幕和声画略有出入的问题。这次为了保证《危情三日》的字幕效果,优酷土豆请到专业韩语翻译人员实时翻译,并在该剧开播之前进行了一个星期左右的调试。
实时翻译的字幕能否准确传递剧中台词的意义,也是一个问题。据国内一家影视字幕组的成员介绍,一般海外剧的字幕制作过程,要经过翻译、校对、时间线匹配和重新压制等多道工序,需要两到三天的时间,如果剧中台词涉及的典故太多,查阅资料才能搞清楚,制作字幕所要花费的时间就会更长。
此次优酷土豆同步直播《危情三日》,采用的是实时翻译,对其准确性无疑是一个考验。对此黄勇认为,如果字幕能有98%到99%的准确率,就不太影响理解。但在直播完成后,土豆还会继续组织翻译人员对字幕做进一步的加工,并重新上传字幕修正后的版本。
海外剧借助网络渠道实现跨国界的同步直播,可能会进一步加大视频网站对传统电视观众的分流。中国人民大学新闻学院讲师常江认为,随着卫星通讯技术和网络传播技术的进一步成熟和发展,美剧、韩剧等外国文化产品跨过传统播出渠道与文化壁垒抢占受众,恐怕已是大势所趋,面对来势汹汹的竞争者,国产影视剧从业者该准备应战了。(记者 李夏至)