村上春树10部精装修订本小说问世 含《且听风吟》
上海译文出版社自2001年推出日本作家村上春树的《挪威的森林》以来,已经出版了他的41部作品,发行650万册。近日,上海译文出版社又推出村上春树10部代表性长篇小说的精装本,分别是《且听风吟》、《1973年的弹子球》、《寻羊冒险记》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞》、《世界尽头与冷酷仙境》、《国境以南 太阳以西》、《斯普特尼克恋人》、《奇鸟行状录》和《海边的卡夫卡》。这些作品全部由翻译家林少华担任译者。
据译文社村上作品的责任编辑沈维藩介绍,此次修订的内容主要有以下几项:第一,润色文字,使之更加贴切流畅。第二,补充漏译,使译著成为名副其实的“全译本”。第三,纠正误译,使译著更加精准,符合时代的变迁。原译本大多问世于上世纪90年代,国门刚刚打开,原著中出现的许多外国人名、物品、作品名称,国人闻所未闻,互联网也尚未发达,林少华无从查证,只能根据日语字面直译。时移事往,现在这些人物、物品、作品多已融入我们的生活之中,国内也有了约定俗成的译名,林少华所纠正的大多属于此类,这样的“纠错”也从一个角度体现了我国开放的程度和时代的进步。
此外,为配合此次精装本的出版,林少华还特地为《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》这两部最受读者欢迎的作品新写了万余言的译序。文中除介绍作者、分析作品之外,还披露了译者本人20多年的翻译心路历程,讲述了热心读者和他讨论译文的笔墨往来趣事。
信息时报记者 潘小娴