中新网11月9日电 据《朝鲜日报》报道,首尔光化门世宗大王铜像此前因英文误译而引发争议,而修改后仍卷入了误译争议。
报道中称,世宗大王铜像前的“光化门广场指示牌”中,介绍世宗大王的英文刚开始是“King Sejong the Great, who invented our national language Hangeul(韩文是:‘创造韩文等让民族文化开花结果的世宗大王’)”。对此,翰林大学国际学系客座教授孙又铉(音)在本报发表文章指出:“韩文不是‘language’(语言),而应是‘script’、‘alphabet’或‘writing system’(意为“文字”)。如果外国人看到这个铜板,会认为韩国人原本没有独立的语言,而是使用汉语或其他国家语言,后来得益于世宗大王才有了自己国家的语言。”
于是,主管部门——首尔市搞活城市中心负责室在三天之后将铜板上原来的文字换掉,贴上了新的文字。改正后的文字为“who devised the Korean characters Hangeul”。搞活城市中心负责室表示:“询问过英语专家和外国人之后做出这一决定。”但有人指出,能让外国人更准确理解的措词不是“Korean characters”,而是“Korean alphabet”。
首次提出英文误译问题的孙又铉表示:“询问了校内很多名英语为母语的教授,他们大都表示‘Korean alphabet’最贴切。虽然中国汉字是‘Chinese character’,但韩文是表音文字,和汉字不同,因此使用‘character’这一单词不妥当。”
文化体育观光部英语宣传物校对委员伊丽莎白-李(音)表示:“可能会让外国人误认为韩文也和汉字一样是表意文字(ideogram)。应该说‘Korean alphabet’。”在光化门广场地下建立的世宗大王展示馆“世宗故事”内,将韩文标记为“Korean alphabet”,因此,“韩文”的英文译法在同一场所也各不相同。
首尔市表示:“有人指出,当前的英文指示牌内存在很多生硬或错误的措词。稍后将会征求专家意见,修改整个英文指示牌。”(李卫栽)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved