特别关注
《丁丁历险记》是被誉为“欧洲现代连环画之父”的埃尔热的代表之作。他通过以《丁丁历险记》为代表的系列连环画作品,让连环画走出了文化的陈规,打造出一种新的表达方式。《丁丁历险记》的整个创作历程跨越了54年,埃尔热以精密复杂的图画和简洁有力的叙述,营造了一个伟大、丰富、内涵无穷的丁丁的世界。这里远离任何偏见,拒绝浅薄的幻想,对孩子们来说,这里是友爱和慷慨的学堂!
1934年,埃尔热开始了著名的《蓝莲花》的创作,从此,丁丁不再仅仅是一个给西方人展示奇观的导游,而成为一个有友情、有痛苦、有勇气、有智慧的正义的形象。也是从《蓝莲花》开始,埃尔热在自己的绘画中结合了中国的白描技法,确立了自己的风格。更重要的是,《蓝莲花》使埃尔热彻底破除了西方人对其他文明的偏见,开始以一种平等开放的心态来描绘其他文明,并在今后的创作中将自由、解放和平等作为不变的主题。
关于此书
前不久曾到过比利时,接待方在我们紧张的行程中特意安排了参观丁丁博物馆,因为丁丁在全世界真是太有名气了!伴随着比利时连环画《丁丁历险记》70多种译本和2亿多的发行量,丁丁实实在在地走遍了世界,拥有全球为数众多的各个年龄的超级丁丁迷。新近落成的丁丁博物馆,也已经成为比利时的旅游景点。一进博物馆,中国参观者就情不自禁地大叫“白雪”,因为白雪的模型和玩具,是博物馆内最亮丽的风景之一。不过,从今往后,那些熟悉丁丁的小狗白雪的读者,可能要感到一种莫名的困惑了,因为在刚刚由中国少年儿童新闻出版总社出版的从法语直译的中文版《丁丁历险记》中,丁丁的小狗被改名叫“米卢”了,刚一开始,还真让人有点不习惯。
“其实,丁丁的小狗本来就叫做‘米卢’,埃尔热是用法文创作的《丁丁历险记》,用法语读‘米卢’虽然没有实际的意思,但是一种很好听很可爱的声音,也不知道英文版为什么转译成‘白雪’,可能是因为那只狗全身雪白的缘故吧。我们以前流行的中文版《丁丁历险记》,都是从英译本转译过来的,这次我们从法语直译的版本,是原汁原味的,相信读者不久就会习惯。”北京外国语大学法语系教授王炳东在1月9日新版《丁丁历险记》的新闻发布会上告诉本报记者。他是这次新版《丁丁历险记》的译者。为了翻译《丁丁历险记》,他陆续花费了大约三年的时间。王教授说,这次的译本修正了英译本的多种错误,连人名、地名、俗语、粗话等细微的地方也没有丝毫的马虎,对于不懂法文的中国读者更好地了解《丁丁历险记》原貌会有相当帮助,而这样历久弥新的世界经典,也需要有更忠实于原著的译本。
根据中国少年儿童新闻出版总社社长李学谦等人的介绍,《丁丁历险记》在我国推介的历史经历了一个从不规范到规范的过程。20世纪 80年代,还没有加入世界版权公约的我国,有一些出版社相继出版了没有正式版权的《丁丁历险记》。直到2001年,中国少年儿童新闻出版总社独家引进了《丁丁历险记》的中文版权,发行量超过了250万册,受到了广大丁丁迷的欢迎和追捧。相比之下,新译本基于法文原作,更加忠实于作者的创作思想和语言风格;开本尺寸增大,也更适应读者的阅读特点。为纪念新译本登陆中国,中国少年儿童新闻出版总社还特别将一套《丁丁历险记》赠送给中国国家图书馆收藏。
本报记者 张小兰
小记者丁丁
作为一名记者,丁丁从不记录人们告诉他的东西,相反,他总是自己去调查,不惧怕任何人、任何势力。丁丁从来都是坐不住的,在非洲、美洲、中国、中国西藏,都留下了他的脚印。虽然丁丁经常旅游,但是他很少记录什么,有时虽然带了相机,但是我们很少看到他的采访报道。不过,人们在丁丁的身上看到了记者所应有的品质:正直、勇敢。这是全世界有成千上万的人喜欢丁丁的原因之一。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved