“登狮扣”与“冲问闷”
北京在向国际化大都市转变,连地铁里报站名,也已用汉英两种语言、文字。这一点,连早已“国际化”的城市如纽约也没有做到。他们只是在车厢里有滚动的灯箱显示英文站名,语音报告也只有英语一种。也许他们觉得英语应该谁都懂得吧,也许他们压根儿就没有想过要为外国人提供特殊的方便,谁知道呢。我们好客——“有朋自远方来,不亦乐乎”。对“国际友人”的照顾向来是超过国人待遇的,也是传统吧。
既然要用英文来报站名,那就有个怎么写和怎么读的问题。
怎么写?好像没有问题,站名都用汉语拼音标注。这是有根据的。1978年9月,国务院批准用《汉语拼音方案》作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。中国外交部还于1978年12月1日通报各国驻我国的外交代表机关:从1979年1月1日起,中华人民共和国政府的外交文件译文将改用《汉语拼音方案》作为中国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。
国际上对此也都认可。1977年,联合国经济社会理事会地名标准化会议,就作出决议,推荐用《汉语拼音方案》拼写中国地名,作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准,并决定从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。“国际标准化组织”也在几经审议后,于1982年决定采取《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。
怎么读呢?好像就有了问题。按说,既然用汉语拼音拼写,就应该按照汉语拼音规范的读音来读,也就是用普通话的读音标准。然而似乎并不是。那天我乘北京地铁5号线,用汉语报站名时,灯市口、崇文门、天坛东门,都是标准的普通话,到了用英语报站名时,灯市口成了“登狮扣”,崇文门成了“冲问闷”,天坛东门则成了“天坍冻闷”。不知道这样的读音有何根据?或许觉得这样读就像《茶馆》里刘麻子说的,更有“洋味儿”?或许觉得洋人说中文就这么怪腔怪调,所以我们也应该迁就洋人的习惯?但是,那是他们学汉语学得不地道,就像许多中国人说英语也不地道一样。但英国、美国人似乎从来不肯迁就中国人的读音,说一些南腔北调的英语。
地铁里的报站名,也如广播电视的播音一样,应当是一种规范的读音。这对读音不正确的洋人也是一种示范,让他们知道标准的汉语读音,“灯市口”不能读作“登狮扣”,“崇文门”也不应读作“冲问闷”的。
近几年大家都在强调“细节”, “细节决定成败”之类的文章、书籍印了不少,但真正重视细节的似乎并不很多,地铁报站名就是一例。当然,我并不以为一个“细节”便真的会决定“成败”,不过它让人觉得别扭倒是真的。
当然,北京也不是所有地铁线路都这么报站名,4号线就读得很标准。但这也就更加暴露了有关管理部门对细节的疏略,竟然允许各条线路自行其是,全然没有一个统一的设计。
地铁用怪腔怪调的英语报站名,虽然不是什么太大的事儿,但一个小细节,至少也反映着市政管理的水准。
北京不该这样,因为它是首都。
陈四益
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved