东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?

分享到:

东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?

2024年10月15日 20:12 来源:雷竟技平台
大字体
小字体
分享到:

  中新社昆明10月15日电 题:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?

  ——专访云南大学汉语国际教育学院副院长陈芳

  中新社记者 韩帅南

  今年以来,来华旅游的外国人不断增多,一句源自外国博主的“City不City啊”在国内外各大社交媒体持续走红。这句话“魔性”且“洗脑”,成为人们争相模仿的对象,并逐渐演变为一个指代“城市化、洋气、新颖”,乃至“刺激”的形容词。

  “City不City”这样中英混用的句式,为何同时受到中外网友喜爱?近年来,中文国际传播发生了哪些变化?中文如何能更加走向国际化?近日,中新社“东西问”专访云南大学汉语国际教育学院副院长陈芳,探讨了上述问题。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:“City不City”这样中英混用的句式,为何同时受到中外网友喜爱?

  陈芳:外国博主“保保熊”在短视频平台以“City不City啊”的提问,以及“好City啊”的回答作为自己一系列短视频的标志,成为极具个性化的标签。

2024年8月15日,外国博主“保保熊”发布的一条视频已收获点赞超140万次。图片来源:网络截图

  我们可以把“City不City”理解为插入英语词汇的中文句子。日常生活中,人们会说“开心不开心啊?”“你高不高兴啊?”。这种“什么不什么”就是非常典型的中文句式。

  “City不City”这种中英混用句式的出现,符合语言约定俗成的基础特征。City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。

  无论是中国网友还是外国友人,都能在该句式中找到熟悉的部分,双方都能更容易地理解和接受。“City不City”的流行,反映出不同文化之间的碰撞、交流与认同。

  这一句式的流行还有深层原因。一些人把City解释为洋气。“洋气”一词在清朝中后期被用来指西洋,后来意义扩展为现代气息。当下的洋气是属于中国的“洋气”,是外国友人对中国城市高速发展的由衷肯定。今年,“City不City”很可能成为144小时过境免签政策的代名词,甚至成为年度流行词汇。

2023年1月10日,来自南非的杜安睿(Andre du Plessis)(左一)在云南昆明与中国合作伙伴商讨短视频方案。中新社记者 李嘉娴 摄

  中新社记者:还有哪些语言上中西合璧的典型案例?

  陈芳:中西语言交流是常见的语言现象。借词通常采用音译和意译两种方法。部分音译借词,通过发音能直接对应其词源。如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。

  当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现出不同人群、不同文化对这个时代的认识与理解、包容与接受,例如至今仍在使用的“AA制”,就是借助电影、电视作品和网络得以迅速传播。

  提到网络,现在都在说“UP主”。但可能很多人不知道它实际上是“uploader”(中译为“上传者”)的“up-”这一英文前缀巧妙地加上了后缀“-er”的中译“主”。这些中西合璧的混搭词就是这个时代的语言印记,未来的“语言化石”。

  中新社记者:中文对于其他语言的演化起了哪些影响?

  陈芳:语言是一种约定俗成,不同民族的语言既是该民族的独特表达,也包含了人类的共同情感和认知。中文是中国的语言,也是世界语言中的一种。从汉朝到唐朝,大量梵语词汇通过佛教进入中国,成为汉语词汇,如人们常用的“刹那”一词就是这样被引入,并成为汉语日常用语。

  中文的发展也是人类语言演化的历史。历史上,日语、韩语、越南语就大量吸收了中文词汇,“汉越词”就是其中的代表。近代,中文对外来词汇乃至语法的吸纳和融合,也促进了现代汉语的发展,经济、政治、科技、文化等多个领域有大量英源词和日源词。如“经济”一词,一般认为是日本人在翻译时将古代汉语词汇赋予了新义,中国语言学家王力称其为“来自西洋,路过日本”。

  有些人也把“City不City”翻译为“摩登不摩登”。“摩登”这个词的现代含义对应英文单词“modern”。从“modern”到“摩登”,再从“摩登”到“city”,就是一个循环,也是中外语言互动交流甚至融合的典型。

  此外,中文包含多种方言,在悠久的发展历程中形成了不同文化传播和融合的多重模式,甚至部分地方方言成为语言发展的“活化石”。西南官话就属于北方方言,通行于中国西南地区的四川、重庆、贵州、云南、广西以及华中的湖南、湖北等地。这些方言特征,为审视人口流动以及语言文化交融的复杂历史提供了多重视角,为语言的演化研究提供了重要参考。

2023年6月26日,来自中国、俄罗斯、印度、孟加拉国、泰国、老挝、缅甸等11个国家的“Z世代”青年代表在云南省迪庆藏族自治州试穿当地民族服饰。中新社记者 李嘉娴 摄

  中新社记者:近年来,中文的国际传播发生了哪些变化?

  陈芳:最大的变化就是越来越多外国人在中文国际传播中发挥越来越大的作用。外国人,特别是汉语非母语的中文学习者,已经成为中文国际传播的新兴主体。部分国家的中文教育已出现本土师资、本土教材,本土教师自己开办中文学校,向本国民众教授中文。

  此外,国际短视频平台上,介绍中国文化特别是记录中国旅游经历的短视频经常登上热搜榜,并引爆多个话题。外国人主动介绍中国文化,主动做中文国际传播使者,就是最大的变化,也是最好的变化。

  中新社记者:中文如何能更加走向国际化?

  陈芳:中文的国际化是必然趋势。不同文化群体需要通过语言交流实现相互理解和情感相通。中文作为世界上使用人口最多的语言以及历史最悠久的语言之一,是人类共有的语言财富,也是极具国际化潜力的语言。中文不仅是中国人的中文,也是世界人民相互沟通和交流的工具之一。

  中文的国际化,需要主动识变,积极应变。最好的语言学习时期是青少年时期。中国人有句古话叫“读万卷书,行万里路”,各国青少年走进中国,认识中国,形成自己的判断,才能成为中文国际化的真正受益者和自觉传播者,共同推动世界多元文明繁荣发展。

  例如,自2002年起举办的“汉语桥”世界大学生中文比赛,已经成为文明互鉴的青年友谊之桥。多年来,云南大学举办面向泰国中学生的汉语夏令营,也为泰国青少年学习中文、感受中国文化创造了机会。未来云南大学还将根据需要继续增加中文夏令营的举办次数,让更多外国青少年了解中国。

2023年10月30日,第十六届“汉语桥”世界中学生中文比赛和第三届“汉语桥”世界小学生中文秀总决赛暨颁奖仪式在云南昆明举行。中新社记者 刘冉阳 摄

  “City不City”在今年夏天可谓“热辣滚烫”,也给我们带来了关于中文国际化的思考。可以说,现实的交往与交流是中文国际化的基石。

  一方面,语言的使用需要有具体场景,需要把中文国际化融入旅游和商贸两大代表性应用场景,更好发挥中文的社会服务功能,不断提升中文的社会应用价值,争取更多国际组织将中文列为官方语言,在更多国际场合使用中文,为更多国家的经济社会发展提供中文服务。

  另一方面,应自觉将中文视作全球语言教育的重要组成部分,以促进国际理解为目标,主动作为,积极参与,以语言场景应用为基石,深化中外语言交流合作,围绕“中文国际化”开展更深入的国际合作与交流。(完)

  受访者简介:

陈芳。受访者供图

  陈芳,云南大学汉语国际教育学院副院长、副教授。主要从事东方文学、民族文学、叙事学研究。2011年德国汉堡大学与云南大学联合培养博士毕业。出版学术专著《聚焦研究》,发表论文多篇。主持国家社科青年项目1项,参与3项。2019年入选云南省万人计划青年拔尖人才计划。

【编辑:刘阳禾】
发表评论 文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
本网站所刊载信息,不代表雷电竞下载官网 观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

评论

顶部

Baidu
map