评英语退出高考:防“误读”还需说实话出真招
5月18日早上,有媒体报道“高考改革方案2017年实施,英语退出高考”,不料,当日下午新华网、央广网等许多媒体就出面澄清,此消息“系误读”。不知从何时起,“误读”两字隔三差五地会进入人们的视听范围,只要在搜索引擎上键入“系误读”“被误读”等词语,立即会跳出一大串相关新闻。
误读何其多,问题出在哪?
且看“英语退出高考”。始作俑者称消息来源于对中国教育学会原会长顾明远的采访。然而,经媒体发布才半日,顾明远就表示这纯属断章取义,是误读。想想也是,中国教育学会只是一个全国性的教育学术团体,单位性质属于非营利性社会组织,它和它的领导人,是没有权力也没有资格发布任何事关高考政策调整的信息的。综观各类千奇百怪的误读,类似这种非权威部门、非权威人士的“随口一说”,都会为“误读”埋下隐患。
不仅教育界,现在几乎各地方、各行各业都遭遇过被“误读”。比如,5月9日,北京发布消息称,该市地铁调价方案存在误读,因为网传的信源只是内部的一个研究方案。再比如,5月10日南京称,青奥组委有关负责人此前答记者问的原意,是南京既然能够办青奥会,就证明有条件办亚运会,“很明显,这并非说南京要申办或接办2019年亚运会,希望大家不要误读。”从这些个案可以看出,“误读”之误,盖源于理解的偏差,属于听锣没听清声、听话没听清音。
当然,还有一种极易引发误读的情况,要从“语文”的角度去思忖。比如,上月国家发改委称,根据《国务院关于第六批取消和调整行政审批项目的决定》和《国务院关于取消和下放一批行政审批项目的决定》,决定废止《食盐专营许可证管理办法》,不料却被误读成“废除盐业专营”。其实,只要认真做一下小学生也应当会的语法分析,就会很清楚地读懂,废止的只是“许可证管理办法”,而不是“食盐专营”的政策。这样的误读或许只能从误读者的语文“是数学老师教的”来揣摩了。
笑话归笑话。说到底,许多误读要么是由信息该公开的不公开、该透明的不透明引起的,要么是由发布者或“误读”者工作不细、作风不实而造成的。
日前,习近平总书记在指导兰考县委常委班子专题民主生活会时强调,要把作风建设时刻摆上位置、有机融入日常工作;要坚持求真务实,察真情、说实话,出真招、办实事。而“察真情、说实话,出真招、办实事”,对最大限度地减少各方的“误读”,不失为一个良策。(王蔚)