湄公河案庭审安排翻译人员 保障被告人诉讼权利
9月20日,湄公河“10·5”案件在昆明市中级人民法院公开开庭审理。图为主犯糯康在庭审现场。中新社发 张浩林 摄
9月20日,涉嫌策划制造湄公河“10·5”惨案的糯康等6名被告人,在昆明接受公开审判。图为庭审现场。中新社发 张浩林 摄
中新社昆明9月20日电 (记者 史广林)湄公河中国船员遇害案20日在昆明市中级人民法院依法公开开庭审理。昆明中院为糯康等6名外籍被告专门安排翻译,保障其各项诉讼权利。
昆明中院共安排6名傣语翻译和3名拉祜语翻译,保证庭审有序、高效进行。送达给被告人的法律文书,都有其通晓语种的译本。庭审时,2名傣语翻译和1名拉祜语翻译在法庭进行现场翻译,其余人员在后台进行同声传译。
公诉人宣读起诉书、举证质证、法庭辩论等阶段,主要由同声传译人员进行翻译,如有诉讼参与人未听清等特殊情况,则由庭内现场翻译人员再进行现场翻译,直至诉讼参与人充分理解。
同时本案将有泰国、老挝证人出庭。在证人出庭作证阶段,由现场的泰语、老挝语翻译将证人作证内容翻译成汉语后,再由傣语、拉祜语同声传译给被告人。
昆明市中院有关负责人表示,同声传译和现场翻译结合,使被告人能够充分理解庭审内容,有效地保障了其诉讼权利。(完)