对话德国汉学家阿克曼:孔子学院潜力巨大
“孔子学院这个系统自身有很大的潜力,”德国歌德学院中国分院前院长、中国孔子学院总部特聘专家米歇尔·康·阿克曼近日在金边接受新华社记者专访时如是说。
中国孔子学院亚洲联席会议5月末在柬埔寨首都金边召开期间,前来出席会议的阿克曼在金边洲际酒店接受了新华社记者专访。阿克曼是一位同中国有着不解之缘的德国人,他一生都在从事文化传播工作:自1975年从德国到中国留学,到1988年组建北京歌德学院,曾前后4次在中国工作,2011年退休后又受聘担任中国国家对外汉语教学领导小组办公室孔子学院总部特聘专家。
阿克曼说,其他国家的对外文化交流机构都是纯粹的本国机构,经常与本国驻外文化中心设立在一起,与驻在国没有合作关系。而中国孔子学院却不是一个纯粹的中国机构,而是与当地机构形成合作,设立一个中方院长和一个外方副院长,这在全世界是绝无仅有的。“从我对文化交流的理解上讲,这是一个有意义的模式,”他说,“孔子学院的发展没有这条路不可能走得这么快。”
当记者问及“这种模式的好处”时,阿克曼说,这种模式不仅可以使孔子学院迅速发展,还是孔子学院成败的关键。“我认为一个国家单方面的对外文化交流机构已经过时,现在我们面临的问题不是一个国家能够解决的。因此创立一个不同文化之间理解的基础,需要一个双方直接合作的方式和平台。”此外,他认为,同当地文化教育机构合作办学,可以解决很多实际问题,包括协调同当地政府的关系问题。
对于外国人学习汉语的需要,阿克曼指出,过去学习汉语的唯一动机是兴趣,而现在大不相同了。他在德国大学学习汉语的时候,别人都觉得他傻。那时的汉语课教授的都是中文古文,而且从哪部著作学起完全看教授的兴趣和专业。阿克曼的教授是一个研究中国佛学的专家,因此他是从宋朝佛家开始学习的。同时,汉语课还有一个奇怪的名字——兰花课,看上去很好,但似乎很无用。现在学习汉语的外国人人数大多了,很多都是出于实际需求。
阿克曼还指出不同文化之间交流的困难性和复杂性。他说,“不同文化之间的交流与合作是复杂的、艰苦的,要真正达到对不同文化的了解是非常漫长的工作。歌德学院60年的历史也因文化上的不理解和政治猜疑,经历过波折,导致歌德学院几次停办。我觉得歌德学院最大的成功在于,虽然欧洲不少国家对德国的政治不满意,但学院没有因此让其他国家的民众对德国文化的热情受到影响。”
在过去的38年里,阿克曼把中国作家张洁、刘震云、王朔等的作品翻译成德语,目前正在考虑将工作重心放在翻译上。(王其冰 李弘)