上海华侨口译工作者协会正式成立 成员均为海归
平均年龄35岁,65名会员全部为海归,曾在美国、英国、德国、日本等国留学生活过。他们来自对外交流、交往的“最前线”,大部分会员参与过20国峰会、博鳌论坛、上海世博会等高端国际大型会议,具备丰富的对外经贸、会展、外交等现场翻译经验,部分专家更是业界权威。4月8日,全国首家专业口译员协会——上海华侨口译工作者协会正式成立,活动当天还举行了“译行天下”高峰论坛。
这个“新侨”特征显著的社团里设有会议口译、公商务口译和汉语言专业委员会。会员们都是曾在国际政治、商务谈判中久经沙场的资深翻译家。
着装莫抢镜,
适应“百家音”
在外事工作中,有一条人人皆知的准则——“外事无小事”。上海理工大学德国文化交流中心总监周卫东长期担任国家有关部委、上海市政府重大外事接待活动翻译。他给记者讲了一个关于细节的小故事:“着装和配饰、入场时从哪里走等等细节要素,通过丰富的经验积累,自己就能够判断。”有一次由于时间匆忙,周卫东带着一条鲜艳的领带走进了会场,坐定后发现会场上的政要均佩戴了深色系的领带。会议结束后,熟悉的记者拍着他的肩膀说,“兄弟,你今天的领带可比总理还抢镜啊!”
各国人员带有不同口音的英语也考验着口译员的综合素养。“适应不同的英语口音,靠的就是实战经验。”有着10年同传经历的会员王民杰这样告诉记者,“有时候连母语是英语的人员也未必能听懂,但我们要做到表达正确无误。”
在一次中法贸易交流会,王民杰为轮流发言的法国企业家代表翻译。会后,一位懂英语的中方代表对王民杰说,“小伙子,原来你的法语也不错!”王民杰笑着说,“其实他们说的都是英语。”原来,法国代表浓重的口音让听众以为王民杰做的是法语翻译呢!
以侨为桥,
“译”连八方
在上海华侨口译工作者协会成立大会暨“译行天下”高峰论坛上,中国译协副会长唐闻生指出,上海华侨口译工作者协会是中国译协系统第一个口译工作者协会,也是中国侨联系统第一个翻译工作者协会。希望协会未来能为分散在各处的口译工作者提供一个提高职业能力、规范岗位操守、从理论和实践的结合上提高业界水平的平台。
上海市侨联党组书记、副主席沈敏为新成立的“上海侨界口译志愿者服务站”授牌。她在会上表示,上海华侨口译工作者协会是上海市侨联作为社团业务主管单位后新成立的第一个社会组织,希望协会把握专业特色,发挥专业性社团在上海社会经济发展中的独特作用;希望协会以项目活动为纽带,不断提高社团的内在活力和吸引力;希望协会以整合联动为方式,不断提升凝聚力和影响力,使协会成为上海侨联系统最有生气、最有影响力的社团之一。
仪式现场,上海市侨联副主席杜宇平、上海市社团局副局长徐乃平为上海华侨口译工作者协会揭牌。
当天的会员大会通过了上海华侨口译工作者协会章程,选举产生了理事会成员,上海外国语大学高翻学院院长柴明颎当选为理事长,国际译联成员马闻笛当选为副理事长兼秘书长。
柴明颎向记者介绍,上海目前从事口译职业者近万人,其中有海外背景的口译人员人数近半,并集中出现在中高级译员人群中。但这些高口人才除了一部分在外事机构、高校和大型企业中有稳定工作外,普遍具有“两多一少”的特点,即自由职业者居多、海外经历多、组织关注少。
柴明颎表示:“协会的成立能为海归高口人才提供交流口译技巧和学术心得的平台,使会员有归属感。同时也会促进建立口译员与口译市场间的业务流通规范,促进行业标准的建立。”(李宇萍)