孙子兵法全球行:瑞士兵学专家解读《孙子》最高境界
中新网苏黎世1月28日电 题:瑞士兵学专家解读《孙子》最高境界
记者 韩胜宝
“不战而屈人之兵”是《孙子兵法》的一大精髓,远远超越任何西方战争术语所能涉及的范围”。瑞士著名汉学家、谋略学家、兵学专家胜雅律评价说,《孙子》的这个最高境界是东西方认可度最高的。
胜雅律研究发现,在中文原文“不战而屈人之兵善之善者也”中,能够清楚地看到,《孙子兵法》中用的是“人”而不是“敌”这个字。其实,在《孙子兵法》中,“敌”字使用得相当多 ,而为什么“敌”字没有出现在这句话呢?对于有着西方“战略”或“大战略”视野的西方人来说,这个问题不足挂齿。对他们来说,很明显, 这里的“人”就是“敌” 的意思。
胜雅律说,据他所知,尽管这里写做“人”而非“敌”,但他所看到的一切古老的文言文的注解,白话文翻译,以及看到的一切西方翻译,都在这里把“人“字翻译成“敌人”。胜雅律认为,“人”和“敌人”是有区别的,孙子用“人”而不用“敌人”是应该是有讲究的。
胜雅律告诉记者,2010年6月他在上海访问了一位中国孙子兵法专家,请教了对上述句子中“人”字如何理解。这位中国专家的解释是这样的:在“不战而屈人之兵善之善者也”这个句子中,屈的对象不一定是一个迫在眉睫的敌军。这句话也涉及到重要时刻的朋友或盟军。然而,要知道在不久的将来,这个盟军也可能成为一个敌人,有可能将来会构成威胁。但在没有构成威胁前,他还不是敌人,也适用“不战而屈人之兵”。否则,等构成威胁就为时已晚也。
根据这个解释,胜雅律对这个“简单”的“人”字的理解与以往的理解都不同,他因此把这个句子翻译如下:不用武力手段而屈服他人的军队,才算得上高明中的高明,他在翻译德文版《孙子兵法》中表述的似乎更清楚一点。
在胜雅律看来,这个翻译,不是着眼于“敌”,而是强调“人”,这样, 与过去西方的翻译相比,这个句子就获得了新的以及更长时段的维度。西方过去的翻译无一例外,他们受制于相对短视的西方“战略”,甚至为“大战略”所主导,而原来的中文句子的含义远不止于这个意思。一个人一旦被西方术语所禁锢,就会成为西方思维模式的奴隶,结果就是对“人”这个词及其深远的意义“视而不见”。
用兵的上策是挫败敌人的谋略,不战而使敌人屈服,不用作战手段,而使敌人屈从从我的意志。胜雅律认为,最好是不用武力,不经交战而使敌人屈服,才算是上等的用兵境界,不战而征服敌人的军队才真正卓越,最卓越的是在不打仗的情况下征服敌人的军队,终极追求卓越。一个高明的战略家,不在于赢得每一场战争,也不能把所有对手都视为敌人,“不战而屈人之兵”才能达到战争艺术的颠峰。
曾在中国大陆和台湾上过大学的胜雅律,以大陆和台湾两岸关系的实例说明,中华人民共和国对台湾并未视作“敌”,而是视作“人”,两岸同胞同属中华民族,是血脉相连的命运共同体,多年以来通过越来越紧密的两岸经贸交流合作,使台湾人的“台独”越来越不可能,通过非军事而经济途径犹如“熊猫爪子”一般,非常轻巧地推动两岸关系和平发展,体现了孙子的“善之善者也”。