孙子兵法全球行:美国准将翻译《孙子》为何走红西方?
中新网旧金山10月9日电(记者 韩胜宝)在旧金山图书馆,一位美国读者正在网上阅读美国准将塞缪尔·B·格里菲思翻译的《孙子兵法》。这部《孙子兵法》,曾连续数月雄踞亚马逊排行榜第1名,一度创下一个月1.6万本的销量。有读者在亚马逊网站上评论:“如果人的一生只能读一本书的话,那就应该是《孙子兵法》。”
亚马逊作为美国最知名的网上图书销售商,其畅销书排行榜可以算是美国图书文化流行的风向标。一本中国2500多年前的古书在亚马逊畅销,不能不说是一个奇迹。
格里菲斯1906年出生于美国匹兹堡,1929年毕业于美国海军学院,1956年晋升至准将。他在二战前曾到中国北平学习过汉语,并在美国驻南京大使馆担任语言教官。期间对毛泽东军事思想发生兴趣,翻译出版了毛泽东论《游击战》。
二战结束后,曾在美国第七舰队陆战队驻天津、青岛部队任职,继续学习汉语,对《孙子兵法》颇有研究。上世纪50年代,美国军事思想突出核威慑而忽视局部战争经验和海军陆战队的作用。对此格里菲思深有感触,决心为海军陆战队寻求对付游击战和小规模战争的“正确作战方针”,他认为游击战理论之源是《孙子兵法》。
格里菲思说,“《孙子兵法》对中国的历史以及日本的军事思想有着深刻的影响,是毛泽东军事思想和中国军队战术条例的源泉。孙子的思想通过蒙古勒靶传入俄国,成为其东方遗产的重要部分。《孙子兵法》因而成为了解和理解这两个国家的必读之书。”
1961年,在格里菲斯52岁时被牛津大学授予博士学位,主修科目是中国军事,并从事翻译《孙子兵法》工作。他翻译《孙子兵法》的动因与他毕生研究游击战理论和美国陆战队军事思想有关。1963年英国牛津出版其英译本,一举打破沉寂,成为英语世界不可替代的译本,当年就被联合国教科文组织列入《中国代表作丛书》,并成为后来转译它国文字最多的英译本多次出版发行。
记者发现,美国准将翻译的《孙子兵法》与同类书籍不同之处在于:中国古代军事术语译得较好,译文富有军事特色,且简单易懂,行文流畅而不失其精髓;全书包含了较丰富的有关中国古代战争和《孙子兵法》在世界上影响等其他方面的学术内容;蕴于西方人的理念,与实际生活结合紧密,故而能为大多数西方读者喜欢。
格里菲思译本附录在全书中所占篇幅过半,内容涉及孙武其人、《孙子兵法》成书、孙子的战争观、毛泽东军事思想与《孙子兵法》、 《孙子兵法》对日本及西方的影响等全面介绍,有助于对西方更准确、更全面地了解 《孙子兵法》。此译本在美国海军学院、西点军校、武装力量参谋学院、美国军事学院等军队学术机构拥有很大的影响力。
美国著名专栏作家J·艾尔索普在读过该译本后曾在其全国性的报纸专栏文章中多次赞扬该书;当时的美国特种作战部队将领与反叛乱高级参谋官都读过这本英译的《孙子兵法》,而国防部长麦克纳马拉在读后还将美国总统约翰逊1965年春季行动的某些做法与孙子的论点进行比较,甚至连驻越美军司令W·威斯特摩兰上将也抽时间研究孙子的名言,并思考孙子的思想与武元甲、毛泽东思想之间的联系。
有学者分析,美国准将翻译《孙子》之所以走红西方,首先是格里菲斯是职业军人,参加过二战的实战,在军事特色上比非军人翻译家强得多。其次,格里菲斯为美军大范围了解中国军事思想打开一扇大门,上世纪五六十年代正是冷战高峰时期,美军也想试图了解中国军人的思维方式。再次,他的翻译更符合西方现代读者的阅读习惯。此外,英国战略家利德尔·哈特为此译本作序,也进一步扩大了此书在西方的影响。