懂英文的朋友都知道“get out”是什么意思,翻译过来有“滚蛋”的意思,这在欧美国家是一个极不尊重人的词语。而昨日,一则名为《地铁1号线的雷人英文报站》的帖子在网上盛传。网友称,地铁1号线英语报站雷得不行,下车时竟然叫的是“get out”,难道是要乘客滚蛋?
网帖
这是骂人还是报站?
“第一天就注意到这个问题了,现在想起来摆一下。”在网上,这位发帖者声称自己只是一个“普通的英文爱好者”,偶然的一次机会发现地铁1号线的英文报站为:“Please prepare to get out”。
“这句话的意思是‘请准备滚蛋’,而不是‘请准备下车’。”该发帖者认为,这样报站十分不礼貌,应该改为“Please prepare to get off”才妥当。
此帖经过各大网站转载,总点击已超过一万。网友“naaning”说,自己在其它有地铁的城市,听到报站都是以“get off”结尾的。也有网友说:“重庆作为国际大都市,真不知道那些外国游客听到这样的报站会怎么想?”
体验
仅地铁报站是“get out”
昨日上午10点55分,记者在沙坪坝登上了地铁1号线,几分钟后,列车到达了小龙坎车站,此时车厢内的广播响起:“请提前做好下车准备。”随后便是英文报站:“Please prepare to get out”。随后的途中,记者反复聆听报站,确认均为“get out”。
记者下车后,又登上另辆一地铁列车,从大坪乘坐至石油路,其报站内容再度证实了网友们的说法。随后,记者乘坐了轻轨2号线前往大坪,发现其英文报站就与地铁不同,结尾为:“Please get ready。”记者又前去调查了下公交车的报站情况,发现118路等公交车的英文报站均是以“get off”结尾。
反应
外国友人:觉得很搞笑
记者在乘坐地铁的过程中,随机采访了8名乘客,其中有4人表示自己不会英语,所以并未在意。而另外几名乘客均表示自己乘坐地铁时,都注意到了“get out”的报站,认为这个短语出现在报站中非常不合适。乘客周先生是沙区七中的老师,他认为这句报站语念得不是特别标准,让他有些难以听清:“如果是get out肯定不合适。”
不少网友都提到,这样的报站会伤害到外国友人,那外国乘客们究竟是怎么看的呢?随后,记者联系到了在江北观音桥开饮食店的美国人麦克,25岁的他告诉记者,重庆地铁开通后,自己和几个外国的朋友就经常去乘坐很早就发现了英文报站为“get out”。“每次我坐地铁听到英语报站的时候都觉得很搞笑”,他告诉记者,“get out”用在交通工具报站上,是很不合适的说法,因为当带有一定情绪说这个短语时,就可以翻译为“滚蛋”。
目前在重庆一家创意公司上班、住在沙区汉渝路的德明,是乌兹别克斯坦人,他很喜欢乘坐这个新开不久的交通工具,但对报站问题一直觉得很费解,“不应该出现的,这绝对是不尊重的用法”。
回应
录播人员“儿化音”所致
“网友是我们的眼睛,如果有问题我们会马上改。”昨日下午3点,记者联系上了重庆轨道集团负责宣传的陈女士,她对此问题非常重视,表示要立即安排人员调查此问题。下午5点半,重庆轨道集团车辆公司安质部白工程师致电记者,他说,他们核查了最初的广播文稿,确实写的是:“get off”。最后得出的结论是:问题是出在录制上。
白工程师说,地铁1号线共有8辆列车,英文报站均由一名工作人员进行提前录播,但这名工作人员是北京人,在录播时,带入了北京方言特有的“儿化音”。“如果在绝对安静的情况下,可以听出是念的‘get off’”,白工程师说,在地铁运行过程中,车厢比较嘈杂的情况下,可能就会听成“get out”,“对于网友和市民提出的问题,我们很感谢,我们将尽快改成标准的英文录播。” (重庆商报 记者 王薇 实习生 杨晋菡 唐余方)