余光中与马英九谈"bumbler" 称部分媒体翻译有误
马英九拜会余光中。图片来源:台湾“中央社”
中新网11月23日电 据台湾“中央社”报道,英国《经济学人》以“bumbler”描述马英九。马英九今天(23日)说,《经济学人》主编已说明澄清并没有恶意。
马英九中午到高雄市拜访中、英文造诣高深的台湾中山大学荣誉退休教授余光中,双方都谈到《经济学人》(The Economist)的有关报道。
余光中表示,“bumbler”部分台湾媒体的翻译有问题,应是“拙”的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神。
他说,这没什么负面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思,是部分台湾媒体的翻译有问题。
余光中也举出有一座知名庭园“拙政园”为例,并非意味着笨拙的意思,为马英九打气。
马英九表示,《经济学人》亚洲主编已向台湾当局“驻英代表”说明和澄清,并没有恶意及侮辱之意。他不会介意。
马英九说,如果评论有错误、非事实,会要求澄清,如果有意见,会听取和检讨。
【编辑:王栋】