中新网6月19日电 据台湾《中国时报》报道,针对台湾不时传出路标英译出错,让岛外游客看笑话,台“交通部”决定委托公关公司办活动、经营脸书(facebook)等网络社群,让全民“来找茬”,揪出错误或不雅的英译。
据报道,每隔一段时间,岛内就会传出路标英译闹笑话,“交通部路政司长”祁文中指出,高速公路标识曾把嘉义朴子翻译成“Putz”,一位岛外人士投书高速公路局说,“朴子”变成“呆瓜”了!后来高公局才紧急改为Puzi。
现在最热门的屏东大鹏湾,地名翻译也有好几种,纯音译的Da Pan Bay,或是译音混用的Grand Pan Bay,英译版本之多,连“交通部”也搞不清楚。还有将嘉义拼成“Ciztou”,而非正确的“Chiayi”等。
报道说,希望透过民众的力量搜集各种翻译问题,举凡错误、不雅、不妥等英译问题都可提出,希望路标英译可以接近使用者的角度,让人看得懂,“交通部”并将委托专家组成英文咨询小组审查,汇整制订统一用语参考手册,提供“交通部”所属机关使用,预定2011年初编定。
此外,“交通部”计划下周办理招标,透过公关公司架设时下最流行的社群网站,例如脸书、Twitter等,举办找茬活动。
参与互动(0) | 【编辑:李伦】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved