真是“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”音乐人高晓松因醉驾入刑,现在居然连个“酒”字都不让提了。
近日,高晓松好友冯先生透露,高晓松在狱中靠读书度日,还翻译了几部著作,冯先生转发他在狱中的部分译作。文风向来浪漫且有几分豪放的高晓松,通篇译文京味十足并隐约透出几分文艺痞气,受到网友以及业内人士追捧。
尽管刑期不长,但在好友冯先生的建议下,高晓松在狱中开始着手翻译加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》,起名《昔年种柳》,并透露诗集《纪传体》的创作也正式启动,另一个剧本也开始修改。日前,冯先生更新自己的博客时,转载了高晓松翻译《昔年种柳》的局部译文,文章中满是譬如“九张儿(90岁)”“果儿(小姑娘)”等地道的“京片子”,并秉承了北京文人笔下特有的京味痞气,加上“宅男”“富二代”这些时下潮词,令人恍惚间已不觉得自己读的是一篇洋人著作。
大部分网友对此译文表示喜爱并不断称赞,“网友hilisu”说:“就阅读文字的快感来说,个人表示期待与鼓励。”不过当高晓松的好友刘先生在微博无心写下“翻出了一股二锅头的酣畅,牛二的感觉”这条评论时,已经闻酒色变的高晓松助理立即回复道:“谢谢,只是,别再提酒了。”
用其好友冯先生的话说:“的确是他的风致,但是似乎年岁大了,返老还童,笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义,不知道是活明白了还是活抽抽儿了。”记者 崔巧琳
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved