本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻

高晓松狱中翻译被赞"牛二" 助理:别再提酒了

2011年08月24日 13:40 来源:城市快报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  真是“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”音乐人高晓松因醉驾入刑,现在居然连个“酒”字都不让提了。

  近日,高晓松好友冯先生透露,高晓松在狱中靠读书度日,还翻译了几部著作,冯先生转发他在狱中的部分译作。文风向来浪漫且有几分豪放的高晓松,通篇译文京味十足并隐约透出几分文艺痞气,受到网友以及业内人士追捧。

  尽管刑期不长,但在好友冯先生的建议下,高晓松在狱中开始着手翻译加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》,起名《昔年种柳》,并透露诗集《纪传体》的创作也正式启动,另一个剧本也开始修改。日前,冯先生更新自己的博客时,转载了高晓松翻译《昔年种柳》的局部译文,文章中满是譬如“九张儿(90岁)”“果儿(小姑娘)”等地道的“京片子”,并秉承了北京文人笔下特有的京味痞气,加上“宅男”“富二代”这些时下潮词,令人恍惚间已不觉得自己读的是一篇洋人著作。

  大部分网友对此译文表示喜爱并不断称赞,“网友hilisu”说:“就阅读文字的快感来说,个人表示期待与鼓励。”不过当高晓松的好友刘先生在微博无心写下“翻出了一股二锅头的酣畅,牛二的感觉”这条评论时,已经闻酒色变的高晓松助理立即回复道:“谢谢,只是,别再提酒了。”

  用其好友冯先生的话说:“的确是他的风致,但是似乎年岁大了,返老还童,笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义,不知道是活明白了还是活抽抽儿了。”记者 崔巧琳

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:张曦】
    ----- 文娱新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map