"月亮之上"翻译自《诗经》? 大学教授:网友编的
《月亮之上》的歌词是从《诗经》翻译来的?昨日,有网友在微博上公布“一个震惊发现,一个雷人发现”,称《月亮之上》、《爱情买卖》、《忐忑》等流行歌曲歌词,甚至包括动画片《大头儿子小头爸爸》的主题歌均源自《诗经》,都是由《诗经》翻译而成,并给出了古文与歌词的对比。记者昨日就此事采访武汉大学文学院副教授张延成时,他称:“这四首所谓的《诗经》原文都是网友自己编的。”
记者看到,有网友列出了4首《诗经》原文,称它们分别来自《诗经神曲风》与《诗经儿歌颂》,并将4首流行歌曲的歌词与原文一一对应。博文称《月亮之上》的歌词“我在仰望,月亮之上,有一个梦想在自由的飞翔”出自于“予遥望兮,蟾宫之上。有旖梦兮,烁烁飞扬”,而《大头儿子小头爸爸》的歌词“大头儿子小头爸爸,一对好朋友快乐父子俩”则出自于“子首甚巨兮,父首则微。长幼良朋兮,和乐甚湛。”
此博一出,既有网友质疑其内容性,也有网友赞叹古典文学魅力,但绝大多数网友以一种围观态度转发,一日之间数万网友热议此事。那么《月亮之上》到底是否源出《诗经》?记者昨日采访张延成时,他称网友所给出《诗经》原文是编造的,“这只是仿造《诗经》兮字句式。其中夹杂了一两句《诗经》原话,比如‘实劳我心’、‘今夕何夕’等,我猜目的也是为了模仿诗经风格。”
对于网友所为,张延成称:“这是爱好古代文学的网友以文字娱乐方式露才扬己、吸引眼球而已。从传播效应上看,该网友达到了目的。这是一种有趣的网络生存、网络表现方式,无须深责,亦不必仿效。”而谈到该网友古文水准,张延成笑称:“混用上古、中古乃至近代词汇,比较勉强,文采一般。” (记者鲁艳红)