"黑衣人3"中文字幕为何出现地沟油? 译制者揭秘
越来越多的引进片开始接“中国的地气”,其中,译制者在中文字幕制作上的“口语化”现象也越来越“严重”,而正在热映的由威尔·史密斯主演的《黑衣人3》,已将“中文字幕”玩到“潮爆”,“坑爹”“Hold不住”“伤不起”,连“地沟油”和“瘦肉精”都出来了,影迷欢乐得不得了。而这些中文字幕的制作者是一名80后女生,她叫贾秀琰,毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已四年。新潮的翻译究竟是“接地气”还是“恶搞”?昨日,本报记者采访到贾秀琰。
记者 谢云深
地沟油
J指责K吃土耳其烤肉时说:“跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”
瘦肉精
其实,原文应直译为“肮脏的土耳其烤肉”(Bullshit barbecue)。
坑爹
J对沃霍尔表示不满,被译成“坑爹”。而沃霍尔回复的也被译为“坑什么”。
穿越剧
O说出穿越(Time Travel)一词,J询问O“是否想得太多了”,而片中处理成“你是否穿越剧看多了”。
此外,“一失足成千古恨”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“ 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”也纷纷从“黑衣人”嘴里冒出来。
是“恶搞”还是“接地气”?
忠于原片同时娱乐大家
记者:我们提到翻译,都会说起严复老师提出的“信、达、雅”,有时候是不是也无法全面顾及?
贾秀琰:一个作品,尤其是面对公众,有赞同的声音就会有质疑的声音。有些观众认为达到了信、达、雅,但有些观众认为完全没有达到,甚至很俗。电影本身是一种娱乐,有特色就要面临质疑。像《黑衣人3》引用网络词语和古诗词的形式,限于特定类型的电影,不是什么电影都可以这样翻译。
记者:现在网上有很多关于这次翻译的争论。
贾秀琰:我想说并不是所有影片都适合这样的译制方法,不同的影片有不同的方式,但是一定要忠于原影片。虽然《黑衣人3》用了大量流行词和古诗词,但我认为这种方式不是恶搞,也不是瞎翻,英文台本里不但有台词,还有每句话的注释,有些台词富有深意。即使有质疑,我仍旧是在最大限度上忠于原片,在这个基础之上,能带给大家一些娱乐,这就是翻译最大的乐趣。
记者:即将上映的《饥饿游戏》也是你译制的?
贾秀琰:对,这部片子的风格就不像《黑衣人3》了。《饥饿游戏》是一部严肃的正剧,内容也比较有深度和映射意义,需要严格按照剧本将台词翻译出来。
翻译一部影片要多久?
120分钟的大概需要5天
记者:你是怎么接触到译制工作的?
贾秀琰:入这一行是因为八一厂负责组织译制的王进喜老师带我,因为我也是八一厂的,他认为我的英语水平和中文水平还可以,但主要还是看重我是学习中文出身的,所以2008年的时候开始了翻译工作。
记者:你现在是专门做电影译制吗?
贾秀琰:翻译大多数是兼职,因为每年的进口影片数量有限,还要上海、北京、长春三家译制方来分,翻译人员也有好几个,所以靠做这个不是一个稳定的职业。我的主要工作还是八一厂的宣传。
记者:你的工作决定你翻译的时候可以提前看片吧?
贾秀琰:是的,我会提前看到影片。我们看到的是素材,影片质量比较差,并且有水印,后面打着China等地域标识。如果一旦发生影片流出,就知道是哪里的问题,所以拿到素材一定要小心,我们看到的一般都是MOV文件,在电脑上看的。
记者:你翻译一部片子大概要多久,以120分钟的影片为例。
贾秀琰:看片,然后根据剧情和原著对白剧本译制,大概需要5天,最后就是配音演员和口型导演的工作了。