首页| raybetapp瀹樻柟涓嬭浇 | raybetapp | 国际| 军事| rayapp涓嬭浇 | 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

海伦·米伦谈家庭:丈夫爱吃中国菜 家中不谈工作

2013年06月20日 15:14 来源:羊城晚报 参与互动(0)

 

  海伦·米伦的打扮很“中国风” 摄/李丽

  《女王》令海伦·米伦当选奥斯卡影后

   曾凭电影《女王》成为奥斯卡影后的海伦·米伦,昨日以上海国际电影节希区柯克影展嘉宾的身份接受了中国媒体采访。虽然贵为影后,但她表示并不在意自己的作品能否得奖:“就像射箭,我只管瞄准的那一刻。”她还分享了与丈夫近三十年来的相处之道。

  入行

  家境不好差点当老师

  今年已68岁的海伦·米伦出生在英国伦敦,但她的祖父来自白俄罗斯。海伦透露,小时候自己的家庭并不富裕,因为这样,她差点跟演员生涯失之交臂,“我们的家境不太好,父亲是出租车司机,他一直希望我长大之后能当老师,因为这份工作听上去既体面又稳定。”

  海伦说,她一直被父母安排往这个方向发展,甚至还在大学里学了三年的教育学。但是,在学校便崭露表演天赋的海伦最终还是当了演员。被问到如何说服自己的父母,海伦笑着说:“秘诀只有一个:当一个真正的好演员。”

  在中国,很多人认识海伦·米伦是因为她在2007年凭《女王》成为第79届奥斯卡金像奖的影后。其实,海伦在英国早就是家喻户晓的舞台剧明星。在电影《女王》之前,她还主演过舞台剧《埃及艳后》,难道这就是天生的女王气质?海伦笑道:“其实我也演过管家和仆人,只是女王和公主这类角色更容易发光吧。”

  回忆首次“触电”的经历,海伦坦言当时非常迷惘:“电影片场总是有很多人,我根本不知道他们在现场走来走去是干什么。”而且,电影导演要求演员在十几秒内就“入戏”,这也让出身舞台剧的她在最初感到不知所措。

  演戏

  喜欢和年轻后辈合作

  2006年的《女王》让海伦·米伦走红全球,她扮演的英女王被认为不但跟原型形似而且神似。最终,海伦众望所归地拿下奥斯卡小金人。

  说到演好“女王”的秘诀,海伦表示:“我看了很多关于伊丽莎白女王的影像资料,但其中最关键的是她十七八岁之前的部分,因为她当时并不知道自己会成为英女王——那些资料真实地展示了她作为一个女人的内在性格和内心想法,这是我在角色创作方面最需要的。反而她当女王之后的表现,或许并不那么真实。”多年的舞台剧经验也帮了她的大忙,“它让我在电影里显得更有气场”。

  至于得奖本身,海伦并不看重,她还打了个比方:“就像射箭,我只管瞄准的那一刻——全力瞄准靶心,别管松手之后那支箭会飞向哪里。”

  海伦·米伦当年拿完小金人,转头就接了一部商业动作片《赤焰战场》,这位奥斯卡影后的选择叫很多人大跌眼镜。在那部以老当益壮的中情局退休特工为主角的电影里,海伦扮演的维多利亚身手不凡。她说当时对于是否接这部戏的确有所犹豫,“但是实在喜欢这个故事,最后还是演了”。

  海伦说,跟她演过的很多角色一样,自己的内心一直有女强人的一面:“虽然平时我都很好说话,但有时候也会爆发,比如拍《女王》时曾遇到场外有人游行,很喧哗,我穿着戏服就冲出去阻止——这是为了艺术的尊严!”

  记者问她如何当一个好演员,她回答:“当任何一种艺术家,你都不能停止学习。你不能忘记自己的无知,不能失去自己的好奇。我永远喜欢跟年轻的导演和演员合作,当他们的学生。我总会感叹:天哪,这个人竟然知道我不知道的东西!”

  家庭

  名导丈夫爱吃中国菜

  这是“女王”首次来到中国,她自己拎着包与记者见面,毫无大牌架子。海伦说:“我只有一个助理,她很好,我有她就够了,而且我并不喜欢那么多人围着我。”

  海伦·米伦的丈夫泰勒·海克福德是好莱坞的著名导演,他在1979年便凭短片《少年父亲》拿了奥斯卡。两人因戏结缘,交往十余年后于1997年结婚。海伦笑着回忆,她刚去好莱坞发展时寂寂无名,“我和丈夫一起去派对,所有人都会粗鲁地把我推开,涌向我的丈夫”。

  如今两人事业平分秋色,但他们不愿意在一起工作:“我们曾在婚后一时兴起合作拍电影,但是那种感觉太痛苦了,几乎天天都在争论。幸好我们深爱对方,最后我们约定只要回家就绝口不谈工作。”

  海伦甜蜜地说,这次泰勒也来了上海,两人都深爱中国菜,没事的时候整天都泡在上海的小饭馆。

  现场花絮

  “女王”学说“蛋疼”

  海伦·米伦基本不懂中文,但在采访这一天,她认真地说了这两个字——蛋疼!

  事情是这样的,当时海伦正在大谈婚后跟老公拍片的经历,她摇头表示这是一次对两人来说都相当痛苦的经历,然后她用了一个词组“pain in the ass”来形容。翻译文雅地将这个词组翻译成“痛苦”,没想到海伦却突然用英文问道:“pain in the ass,这个词用中文怎么说?”翻译愣住了,也许是觉得“痛苦”这个词并不贴切,于是转头问台下记者:“你们有什么更好的说法吗?”记者齐声回答:“蛋疼!”翻译告诉了海伦,于是,现场一遍遍地响起了海伦并不标准的普通话:“丹疼……胆疼……蛋疼……”

  发布会结束后,海伦还拉着翻译不让走。这回她问的是:“我的姓,米伦,在中文里是什么意思?”翻译想了想后告诉她:“米伦有个米字,是大米的意思。”海伦这才高兴地走了。

【编辑:蒲希茜】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map