研究:非英语背景移民更易识别澳大利亚俚语
中新网1月22日电 据澳洲网报道,澳大利亚国立大学、麦考瑞大学以及德国帕德博恩大学近日进行的一项语言学研究发现,海外非英语背景的移民在识别澳大利亚俚语方面拥有非凡的能力。
澳大利亚本地人难识别美式英语
《时代报》22日报道,澳大利亚国立大学的研究者格奈舍娃(Ksenia Gnevsheva)、麦考瑞大学的萨奇(Anita Szakay)以及帕德博恩大学的简森(Sandra Jansen)共同开展了这项研究。
据悉,在研究中,参与者被要求听一组单词,其中一些是澳大利亚俚语,另外一些是编造的,它们通过澳大利亚口音或美国口音呈现。实验中,非英语背景的移民表现优于以英语为母语的移民。
据了解,在实验中使用的澳大利亚词语包括:jam(果酱)、esky(冷藏箱)、lolly(糖果)、lift(电梯)、rockmelon(哈密瓜)、tomato sauce(番茄酱)、torch(手电筒)以及queue(排队)。与这些词汇对应的美式用语分别为:jelly、cooler、candy、elevator、cantaloupe、ketchup、flashlight以及line。
实验结果显示,出生在澳大利亚的公民能够很好地识别带有澳大利亚口音的真实单词,但却很难识别带有美国口音的单词。相比而言,把英语当做第二语言来学习的移民在识别两种口音的俚语方面都表现得更好。
非英语背景移民乐用澳式英语
针对实验结果,格奈舍娃说:“移民在抵达澳大利亚后使用当地词汇和短语的方式反映出他们融入了澳大利亚文化。”
同时,她发现:“尽管有观点认为移民不愿被同化,但我们的研究发现,非英语背景的人实际上比以英语为母语的人更可能使用澳大利亚的词汇。”而来自其他英语国家的移民很难“放弃”他们的语言习惯。
“我们发现,已经说英语的人可能不愿意‘放弃’自己的母语词汇,而变得更愿意使用澳大利亚‘版本’的英语。很多参与该研究的美国人说,他们知道例如‘nappy’(尿布)这样的澳大利亚词汇,但就是没法用。如果使用的话,他们会觉得自己是美国文化的‘叛徒’。”
此外,该研究结果也引发了网民热议。有网民写道:“我发现那些把英语作为第二语言来学习的人倾向于学习正确的单词拼写、语法和句法。然而,随着时间的推移,以英语为母语的人变得懒惰了,并忘记了自己所学的东西,英语往往更糟糕。”
另外一名网民称:“这是一项非常有趣的研究。我发现,当其他语言背景的人使用当地俚语时,会让人感到温暖。在这方面,非英语背景的移民表现得更明显。”