《习近平谈治国理政》乌尔都文版:从翻译“习近平”开始
《习近平谈治国理政》乌尔都文版在巴基斯坦首发 来源:中国新闻网
中新社伊斯兰堡4月15日电 题:《习近平谈治国理政》乌尔都文版:从翻译“习近平”开始
中新社记者 德永健
4月14日,巴基斯坦总理府。在巴基斯坦总理谢里夫的见证下,《习近平谈治国理政》乌尔都文版正式发行。
坐在台下的中国乌尔都语专家、中国前驻卡拉奇总领事安启光不时起身,接受谢里夫等嘉宾的谢意和与会人士的掌声。《习近平谈治国理政》乌尔都文版由中国外文出版社与巴中学会合作翻译出版,安启光等专家负责为全书核稿和“把关”。
早在2014年12月,《习近平谈治国理政》英文版就在巴基斯坦发行。然而尽管英语是巴基斯坦的官方语言,其“国语”却是乌尔都语,普通民众大多更习惯阅读乌尔都文版图书。用安启光的话说,“如果是乌尔都语,大家一看就明白,你说半句别人就懂了”。
有鉴于此,《习近平谈治国理政》英文版首发之时,中巴就将出版该书乌尔都文版提上日程,希望巴基斯坦读者能用更熟悉的文字阅读该书,最终巴中学会组建团队,着手与中方合作翻译。
安启光透露,他们碰到的第一道难关就是“习近平”这几个字如何翻译。“2015年习近平主席访问巴基斯坦期间,当地媒体翻译得五花八门”。现在经过《习近平谈治国理政》乌尔都文版的统一翻译,“大家已经达成共识,发音也很接近汉语”。
另一道难关是书中大量的政治和经济术语。作为一本反映习近平治国理政思想基本纲领的专著,《习近平谈治国理政》收录了习近平从2012年11月到2014年6月期间的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,分为了18个专题。
安启光说,由于巴方一些译者对中国国情不太了解,翻译这些术语难免“力不从心”,这时双方就反复商量,甚至到了“字斟句酌”的地步。比如“坚持走中国特色社会主义道路”,这句中国人耳熟能详的话翻译成乌尔都文却颇费周章,尤其是“坚持”二字的翻译,几经斟酌才找到妥当的译法。
字字句句累积起来,《习近平谈治国理政》乌尔都文版终告问世。在14日的首发式上,中共中央宣传部副部长、中国国务院新闻办公室主任蒋建国说,这本“散发着油墨芳香”的新书呈现在大家面前,为中巴两国搭建了一个相互学习交流治国理政经验的新平台,成为增进中巴友谊的新见证。
巴中学会主席穆沙希德(现为巴基斯坦参议员、巴议会中巴经济走廊委员会主席)也对中新社记者表示,英语是巴基斯坦的“精英语言”,乌尔都语则是“大众语言”,发行《习近平谈治国理政》乌尔都文版,可以让巴基斯坦人民更深入地了解中国发展、“中国梦”以及中国领导层的政治愿景,“这一点对巴基斯坦很重要”。
他又指,当前中巴在国家发展、互联互通、促进国家及地区合作等方面都有共同目标和愿景,尤其是现在巴基斯坦积极参与“一带一路”倡议,两国致力于中巴经济走廊建设,发行《习近平谈治国理政》乌尔都文版可谓“恰逢其时”。
对于曾参与翻译《毛泽东选集》乌尔都文版的安启光而言,《习近平谈治国理政》乌尔都文版标志着中巴“铁哥们”一边建设经济走廊,一边还在“知识走廊”紧密合作。“现在中国已是大国,习近平主席也是这个时代的领袖。他的著作被译成乌尔都文,对于巴基斯坦人民是一份很好的礼物。”(完)
专题:治国理政进行时