中国为月球地名征中文译名 消除使用混乱——中新网 - 闆风珶鎶骞冲彴
本页位置: 首页raybetapp2涓嬭浇 国内新闻
    中国为月球地名征中文译名 消除使用混乱
2009年07月15日 12:40 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网7月15日电 中国目前正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理,以消除月球中文地名使用中的混乱。

  民政部日前在其官方网站发布《月球地名通名面向社会征求意见》。根据中国地名管理有关规定及联合国地名标准化大会关于“各国应该用本国的语言和文字系统”处理星球地名的决议,全国地名标准化技术委员会正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理。

  意见指出,在IAU公布的月球地名录中包括18种月球地理实体类型(feature type),即月球通名。在相关出版物和学术期刊上关于月球通名的译法不一,特别是关于“Crater”这一通名的译法更是多种多样。这种状态的存在,必然会影响月球地名的正确使用。

  全国地名标准化技术委员会现面向社会广泛征求意见,欢迎有关方面单位及专家对月球地名通名的译写形式提出宝贵建议,反馈意见可发至电子信箱:fanchenfang@sina.com。

  附:公布的18个月球通名

  1、Albedo Feature;2、Catena, catenae;3、Crater, craters;4、Dorsum, dorsa;5、Fossa, fossae;6、Lacus;7、Landing site name;8、Mare, maria;9、Mons, montes;10、Oceanus;11、Palus, paludes;12、lanitia, planitiae;13、Promontorium, promontoria;14、Rima, rimae;15、Rupes, rupēs;16、Satellite Feature;17、Sinus, sinūs;18、Vallis, valles

【编辑:吴歆
    ----- 国内新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

Baidu
map