中新社上海八月四日电 (孔彦)一部沉霾八十年的珍贵文献——中共早期领导人之一张闻天的未刊译稿《西洋史大纲》,今日终于由上海辞书出版社出版。
《西洋史大纲》是张闻天一九二四年留学美国回到上海任中华书局编辑时,根据美国著名通俗历史学家房龙的名著《人类的故事》翻译而成,当时未能及时出版。一九八六年上海辞书出版社图书馆(其前身即中华书局图书馆)发现了此手稿,二○○○年在张闻天百年诞辰纪念时举行的“张闻天生平和思想研讨会”上,与会学者一致认为这是张闻天研究的重大发现,经过张闻天夫人刘英的赞同,由上海辞书出版社影印出版。房龙的《人类的故事》初版于一九二一年,因其叙事通俗简约、文笔流畅生动而深受广大读者的喜爱,先后被译成二十余种文字,在世界各地传播,张闻天则是最早将此书译成中文的译者之一。
张闻天认为该书“对于有数千年文化史的中国与印度,只在原书第四十二章内略略说了一点,敷衍了事。不幸就是这一点也已经犯了许多错误!我觉得删去这一章对于读者即没有损失,而且他所说的既以欧美人为中心,倒不如把原书的书名改为《西洋史大纲》较为近于实际。”同时由于张闻天在文学创作方面的非凡才华,译笔精到而流畅,也成为这部译本的一大特色。
早在五四时期,张闻天就积极投身新文化运动,曾博得了“少年文学家”之美誉。上世纪二十年代年后,又开始翻译介绍外国的文学作品,由商务印书馆、中华书局出版单行本的就有《狱中记》、《倍那文德戏曲集》(与沈雁冰合著)、《盲音乐家》、《琪娥康陶》等,在当时青年中留下了广泛的影响,是当时中国重要的文学翻译家之一。
《西洋史大纲》是现存张闻天研究资料中历史最为久远的真迹手稿,此次出版特依手稿原样用双色影印,以便让读者更真切地感受手稿真迹,并通过阅读原稿的改易去研究作者。书中还附有张闻天当年给中华书局编辑左舜生、周白棣的信和据以翻译的房龙原著的插图。