网友翻译歌词作成诗经体 专家:并非诗经中内容
赵媛原 解晨红
被网友们称作神曲的《月亮之上》、《爱情买卖》、《忐忑》的歌词来自诗经?前日,微博上的这样一条揭秘消息让人乍一看难免吃一惊。而“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬”这样被网友列出来的网络神曲《月亮之上》歌词的诗经版,也让很多网友在半信半疑中大赞有才。而在赞叹之后,网友们也开始了一场求真的大探讨。
第一幕
微博疯传——“神曲”被曝译自诗经
“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。质我之爱兮,汝心责负;假汝之多情兮,徵而不及。”乍一看这段话,你肯定第一感觉会认为这是摘自诗经的段落,还要仔细想想来自风、雅、颂哪个部分。如果翻译成白话文:“出卖我的爱,逼着我离开;最后知道真相的我眼泪掉下来。出卖我的爱,你背了良心债;就算付出再多的爱也再买不回来。”相信你不止知道出处,还会哼上两句,因为这就是被誉为网络神曲的《爱情买卖》的歌词。
前日上午,一条有关诗经和网络神曲歌词的微博让很多网友感到震撼,这条微博一发出来就被网友争相转发,而这条微博的内容则是:一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》。在博文后面,还附着《月亮之上》、《忐忑》、《爱情买卖》等网络神曲的歌词和诗经版的对比文字,就连动画片《大头儿子小头爸爸》的主题歌也有诗经版。
相比较于歌词的通俗直白,诗经体以其独特的文雅之魅让人忍不住多看几眼,而这种文雅更体现出了歌词之俗。
第二幕
“高仿诗经”——功力和创意被称道
很快就有网友对此微博的内容提出了质疑,认为这条微博所列出的所谓的歌词的诗经版并非属实,而是有才网友自己创造的。为了寻找真相并验证网友的怀疑,笔者查阅了《诗经》所包含的风、雅、颂的十五国风、二雅和三颂的内容,并未找到微博中所提到的内容。
真相其实并不难寻,网友“一片禅心月色高”更是下载了全本诗经的内容,细细检索之后表示:“这是假的!我下了诗经文本,全文检索,没有这些内容。”同时笔者还咨询了一些大学文学院的教授,对此,专家们表示这条微博所写的内容并非诗经中的内容。
随后在网友的转载中,已经有网友在微博内容的最前面加上了说明:“这个是网友的作品,并非历史上真正的诗经,但是此帖的诗经体还是足见原作者的功力和创意。”
第三幕
重温诗词——有一种温柔叫做传统
虽然经过多方证实,证明这些所谓的网络神曲歌词的诗经版并非出自真正的《诗经》,但是网友们对于写出这些歌词诗经版的人还是表达了敬佩之情。
网友“小默默”留言说:“这位网友太有才了,简直可以以假乱真了,为了寻求真相,我还把《诗经》仔仔细细地看了一遍,就当重温传统文化吧。”而很多网友和小默默一样,也是又看了遍《诗经》,自我感觉还不错。“《诗经》本来就是古代的歌词,如果现代的作词家能真的吸取《诗经》的精华,写出一些歌来,也是好事情呀。”这网友甚至建议把这个有才网友创作的“神曲风”作为《诗经》现代分卷。“想要写出优美的文字,诗经楚辞必读。四书五经乃人性之巅峰,哲学之极顶也。”有网友建议大家干脆借此机会看看传统文学,给自己充充电。
作者反应
《爱情买卖》词作者:创作也会在以前东西上挖掘
对于网友热议,《爱情买卖》的词作者何欣觉得很有趣,他说:“这是大家的一种娱乐方式,当然我在写歌曲的时候并没有机会读到《诗经》,但是古老的东西往往有很多值得借鉴的地方。我们创作时需要推陈出新,但很多通用的哲理都是前人总结而来,创作也会在以前的东西上挖掘。”而大家建议词作者可以好好地学习一下像《诗经》一样的传统文化以拓展思路,何欣说:“我们真的有参考和研究,慕容晓晓的歌曲《观音劝善文》就来自古老的佛经经文,理解经文,最后用白话和现代的方式表达出来了。”
龚琳娜德国丈夫老锣:一直在研究创作具有中国韵味的作品
而龚琳娜那首被奉为神曲的《忐忑》红遍大江南北,作为歌曲原创者龚琳娜的德国丈夫老锣绝对功不可没。笔者采访了几个音乐人,提到《诗经》大家都知道名称,说得多的,知道“风雅颂”了事,就内容来说,其中很多句子古语他们都没有办法一下读明白,放入音乐创作更是无从谈起。而作为外国人的老锣,读到《诗经》的机会更是微乎其微,但是龚琳娜也表示:“老锣一直在研究创作具有中国韵味、意境和艺术精神的作品。”所以,《忐忑》的韵律倒是和诗经风改编的精神追求契合。