中新网河内8月9日电 题:《孙子兵法》传入越南时间位居第三
记者 韩胜宝
《孙子兵法》传入越南的具体时间尚未考证,通常的说法是在日本、朝鲜之后,位居第三。《六韬》等中国古代的重要兵书,很早就传入越南,并译成越南文字刊。《孙子兵法》很早就传入越南,这与越南在很长时期里都使用汉字有关。
历史学者称,不懂古汉语根本无法研究越南的古代历史,因为越南的古史资料都是用汉字写成的,就连越南的战略要塞也写着汉字。越南南北之间交通的咽喉之地海云关,关门上写着“海云关”三个笔力遒劲的汉字,后关门上还题着“天下第一雄关”的汉字。
与汉字在越南通行相连的,是中国古代典籍和各种著述大量输入越南。10世纪末越南独立并成为中国的藩属后,曾从官方途径获得大量的包括中国兵书在内的汉文经典,以后千余年通过民间商贸往来和其他形式的交往,输入越南的中国书籍更应该是大量的。
据考证,中国南邻越南曾长期有大量汉文古书流通,汉文古籍就源源不绝地流向越南,时间跨度长达近千年。越南各朝代的统治者和知识分子,或是利用来中国内地之机购书,或是通过赴越南经商的中国商人购书。虽迭经战乱毁坏,这些来自中国的汉文书还是有不少留存在民间和图书馆。陈国峻著《兵书要略》就是其中一部,在越南兵学术史上占有重要地位。
记者在河内、胡志明市等地书店看到,附有中文标题的越文版书籍十分醒目,中国人引以为豪的《论语》、《孙子兵法》、《易经》、《三国演义》等经典图书,同样深受越南人的喜爱,有越文版、图画版、精装本、缩略本、画册等多种版本,销售一直火爆,战争题材的书籍更是琳琅满目。1961年越南刊行的施达志《孙子》译本,多次被再版,前越南劳动党主席胡志明也出版过《孙子用兵法》一书。
越南还把中国兵家文化融入到文学创作中。因曹操批注过《孙子兵法》,并且在批注过的人中属他批得最好,还写过《孙子略解》,《三国演义》经典战例又源自《孙子兵法》,所以越南长篇小说表现出对中国《三国演义》的刻意学习和模仿,军师、奸雄形象,都能在《三国演义》中找到相应的原型。至于战争中的两军对阵,甚至“小情节的攻战、埋伏、打围,乃至神机妙算等,也无不学步充满兵法经典的《三国演义》。(完)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved